Розмовник

uk Ставити запитання 1   »   te ప్రశ్నలు అడగటం 1

62 [шістдесят два]

Ставити запитання 1

Ставити запитання 1

62 [అరవై రెండు]

62 [Aravai reṇḍu]

ప్రశ్నలు అడగటం 1

[Praśnalu aḍagaṭaṁ 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська телуґу Відтворити більше
Вчитися న-----కో--ం న---------- న-ర-చ-క-వ-ం ----------- నేర్చుకోవడం 0
N--cukō-aḍaṁ N----------- N-r-u-ō-a-a- ------------ Nērcukōvaḍaṁ
Учні багато вчаться? వ-ధ్యార్-ు-- -క---వ-- ---్చుక-ంట-రా? వ----------- ఎ------- న------------- వ-ధ-య-ర-థ-ల- ఎ-్-ు-గ- న-ర-చ-క-ం-ా-ా- ------------------------------------ విధ్యార్థులు ఎక్కువగా నేర్చుకుంటారా? 0
V--h---thu-u ekk-v--ā ---c-k-----ā? V----------- e------- n------------ V-d-y-r-h-l- e-k-v-g- n-r-u-u-ṭ-r-? ----------------------------------- Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā?
Ні, вони вчаться мало. లేద-,-వ-ళ----కొ--ద-గ--ే న---చుకుంట--ు ల---- వ----- క--------- న------------ ల-ద-, వ-ళ-ళ- క-ద-ద-గ-న- న-ర-చ-క-ం-ా-ు ------------------------------------- లేదు, వాళ్ళు కొద్దిగానే నేర్చుకుంటారు 0
L--u- vā--u--o--i---ē-nē--u-u-ṭā-u L---- v---- k-------- n----------- L-d-, v-ḷ-u k-d-i-ā-ē n-r-u-u-ṭ-r- ---------------------------------- Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru
Запитувати అడగటం అ---- అ-గ-ం ----- అడగటం 0
A-a-aṭaṁ A------- A-a-a-a- -------- Aḍagaṭaṁ
Ви часто запитуєте вчителя? మ-రు త-చ--మ- అధ--ా-కు--ని /---్య---ు-ా-ిన- ప్ర----ు -డగ-తుంటా--? మ--- త--- మ- అ----------- / అ------------- ప------- అ----------- మ-ర- త-చ- మ- అ-్-ా-క-డ-న- / అ-్-ా-క-ర-ల-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-త-ం-ా-ా- ---------------------------------------------------------------- మీరు తరచూ మీ అధ్యాపకుడిని / అధ్యాపకురాలిని ప్రశ్నలు అడగుతుంటారా? 0
M--u tar--ū -ī a-hy----u-ini--ad--āp-k--āli-i -raś--l--a--gut-ṇ---ā? M--- t----- m- a------------- a-------------- p------- a------------ M-r- t-r-c- m- a-h-ā-a-u-i-i- a-h-ā-a-u-ā-i-i p-a-n-l- a-a-u-u-ṭ-r-? -------------------------------------------------------------------- Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā?
Ні, я не часто його запитую. లేదు--త--ు -ే-- ఆయన----ప్ర-్న-- అ-గను ల---- త--- న--- ఆ----- ప------- అ---- ల-ద-, త-చ- న-న- ఆ-న-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-ు ------------------------------------- లేదు, తరచు నేను ఆయన్ని ప్రశ్నలు అడగను 0
Lēdu- --ra-u-nē---ā--n-- -r--nalu-a-aga-u L---- t----- n--- ā----- p------- a------ L-d-, t-r-c- n-n- ā-a-n- p-a-n-l- a-a-a-u ----------------------------------------- Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu
Відповідати స-ాధానం -----ం స------ ఇ----- స-ా-ా-ం ఇ-్-డ- -------------- సమాధానం ఇవ్వడం 0
S---dh-n---i---ḍ-ṁ S--------- i------ S-m-d-ā-a- i-v-ḍ-ṁ ------------------ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ
Відповідайте, будь-ласка. ద---సి-సమ----ం -వ్వండి ద----- స------ ఇ------ ద-చ-స- స-ా-ా-ం ఇ-్-ం-ి ---------------------- దయచేసి సమాధానం ఇవ్వండి 0
D-ya--s- -am-d-ā-aṁ -vvaṇ-i D------- s--------- i------ D-y-c-s- s-m-d-ā-a- i-v-ṇ-i --------------------------- Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi
Я відповідаю. న------ాధా-----్త-ను న--- స------ ఇ------ న-న- స-ా-ా-ం ఇ-్-ా-ు -------------------- నేను సమాధానం ఇస్తాను 0
Nēnu ----dhā------t-nu N--- s--------- i----- N-n- s-m-d-ā-a- i-t-n- ---------------------- Nēnu samādhānaṁ istānu
Працювати పన- -ే--ం ప-- చ---- ప-ి చ-య-ం --------- పని చేయడం 0
Pan--c---ḍ-ṁ P--- c------ P-n- c-y-ḍ-ṁ ------------ Pani cēyaḍaṁ
Він зараз працює? ఆయన --్ప-----ని --స్--న్--ర-? ఆ-- ఇ------ ప-- చ------------ ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర-? ----------------------------- ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారా? 0
Ā---a --p--u -a-- cē---n----? Ā---- i----- p--- c---------- Ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r-? ----------------------------- Āyana ippuḍu pani cēstunnārā?
Так, він зараз працює. అ--ను---న ఇప-ప--ు --- --స్-ున్---ు అ---- ఆ-- ఇ------ ప-- చ----------- అ-ు-ు ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర- ---------------------------------- అవును ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారు 0
A-un---yana i-pu-u -ani-c-st-nn-ru A---- ā---- i----- p--- c--------- A-u-u ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r- ---------------------------------- Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru
Приходити ర--డం ర---- ర-వ-ం ----- రావడం 0
R-v--aṁ R------ R-v-ḍ-ṁ ------- Rāvaḍaṁ
Ви йдете? మీ-ు -స్త-న--ారా? మ--- వ----------- మ-ర- వ-్-ు-్-ా-ా- ----------------- మీరు వస్తున్నారా? 0
M-r- vas--nn-rā? M--- v---------- M-r- v-s-u-n-r-? ---------------- Mīru vastunnārā?
Так, ми зараз прийдемо. అవు-ు-మ-ము-తొ-----ోన---స్-ు-్---ు అ---- మ--- త--------- వ---------- అ-ు-ు మ-మ- త-ం-ర-ల-న- వ-్-ు-్-ా-ు --------------------------------- అవును మేము తొందర్లోనే వస్తున్నాము 0
Avu-u -ēm----ndar-ōnē-vas-u--āmu A---- m--- t--------- v--------- A-u-u m-m- t-n-a-l-n- v-s-u-n-m- -------------------------------- Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu
Жити ఉండ-ం ఉ---- ఉ-డ-ం ----- ఉండటం 0
U-ḍa-aṁ U------ U-ḍ-ṭ-ṁ ------- Uṇḍaṭaṁ
Ви живете в Берліні? మీర----్-ీ-్ -ో ----ర-? మ--- బ------ ల- ఉ------ మ-ర- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-ర-? ----------------------- మీరు బర్లీన్ లో ఉంటారా? 0
M-r--barl---l- -ṇ--rā? M--- b----- l- u------ M-r- b-r-ī- l- u-ṭ-r-? ---------------------- Mīru barlīn lō uṇṭārā?
Так, я живу в Берліні. అవు-ు,-నేన--బ--లీ-- -ో ఉ--ా-ు అ----- న--- బ------ ల- ఉ----- అ-ు-ు- న-న- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-న- ----------------------------- అవును, నేను బర్లీన్ లో ఉంటాను 0
A----- -ēnu-b----n-lō-u-ṭ-nu A----- n--- b----- l- u----- A-u-u- n-n- b-r-ī- l- u-ṭ-n- ---------------------------- Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu

Хто бажає говорити, повинен писати!

Вивчати іноземні мови не завжди просто. Особливо важким на початку учні вважають мовлення. Багато хто не наважується сказати речення новою мовою. Вони дуже бояться зробити помилку. Для таких учнів рішенням могло б стати письмо. Адже хто бажає навчитися говорити, повинен якомога більше писати. Письмо допомагає нам звикнути до нової мови. Це має декілька причин. Письмо діє інакше, ніж мовлення. Це більш комплексний процес. Під час письма ми довше обдумуємо, які слова ми вибираємо. Тому наш мозок працює з новою мовою більш інтенсивно. Також під час письма ми більш розслаблені. Немає нікого, хто чекає на нашу відповідь. Так поступово ми втрачаємо страх перед іноземною мовою. Крім того, письмо сприяє творчості. Ми відчуваємо себе більш вільними і більше граємо з новою мовою. Також письмо надає нам більше часу, ніж мовлення. І це підтримує пам’ять! Але найбільшою перевагою письма є можливість дистанціюватися. Це означає, що ми можемо точно спостерігати результати нашої мови. Ми все бачимо ясно. Так ми можемо самі виправити свої помилки и при цьому навчитися. Що пишуть новою мовою є принципово байдужим. Важливо лише те, що регулярно формулюються письмові речення. Хто хоче тренуватися, може знайти собі друга для листування за кордоном. Потім вони повинні якось особисто зустрітися. Він побачить: зараз говорити набагато легше!