Розмовник

uk Присвійні займенники 1   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 1

66 [шістдесят шість]

Присвійні займенники 1

Присвійні займенники 1

66 [тIокIищрэ хырэ]

66 [tIokIishhrje hyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 1

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська адигейська Відтворити більше
я – мій сэ – ----й с- – с---- с- – с-с-й ---------- сэ – сэсый 0
sje-– ---s-j s-- – s----- s-e – s-e-y- ------------ sje – sjesyj
Я не можу знайти мого ключа. Си--нкI------г-от-жьр--. С---------- з----------- С-I-н-I-б-э з-ъ-т-ж-р-п- ------------------------ СиIункIыбзэ згъотыжьрэп. 0
Si--n---bzj--z--tyzh-r-ep. S----------- z------------ S-I-n-I-b-j- z-o-y-h-r-e-. -------------------------- SiIunkIybzje zgotyzh'rjep.
Я не можу знайти мого квитка. Си--л-т-з----ыжь---. С------ з----------- С-б-л-т з-ъ-т-ж-р-п- -------------------- Сибилет згъотыжьрэп. 0
S-b-l-t-z-ot-zh-rj--. S------ z------------ S-b-l-t z-o-y-h-r-e-. --------------------- Sibilet zgotyzh'rjep.
ти – твій о –-оуй о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o --ouj o – o-- o – o-j ------- o – ouj
Ти знайшов твій ключ? УиIу--I-б-э бгъ-ты---гъ-? У---------- б------------ У-I-н-I-б-э б-ъ-т-ж-ы-ъ-? ------------------------- УиIункIыбзэ бгъотыжьыгъа? 0
Ui-un-Iy-z---b--t---'---? U----------- b----------- U-I-n-I-b-j- b-o-y-h-y-a- ------------------------- UiIunkIybzje bgotyzh'yga?
Ти знайшов твій проїзний квиток? У-бил-- б--оты--ы-ъа? У------ б------------ У-б-л-т б-ъ-т-ж-ы-ъ-? --------------------- Уибилет бгъотыжьыгъа? 0
U-bil-- -got--h--ga? U------ b----------- U-b-l-t b-o-y-h-y-a- -------------------- Uibilet bgotyzh'yga?
він – його ар -х-ул-ф---)-- -щ ий а- (---------- – а- и- а- (-ъ-л-ф-г-) – а- и- ---------------------- ар (хъулъфыгъ) – ащ ий 0
a- --ulf-g)-– -s---ij a- (------- – a--- i- a- (-u-f-g- – a-h- i- --------------------- ar (hulfyg) – ashh ij
Знаєш, де його ключ? А- -х----ф-г-)-иI---I--зэ -ы-э-ы--р о---? А- (---------- и--------- з-------- о---- А- (-ъ-л-ф-г-) и-у-к-ы-з- з-д-щ-I-р о-I-? ----------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) иIункIыбзэ зыдэщыIэр ошIа? 0
A-hh--h-lfyg----------z---z-dj-s-h-I--- -shI-? A--- (------- i---------- z------------ o----- A-h- (-u-f-g- i-u-k-y-z-e z-d-e-h-y-j-r o-h-a- ---------------------------------------------- Ashh (hulfyg) iIunkIybzje zydjeshhyIjer oshIa?
Знаєш, де його проїзний квиток? А----ъ-л-ф-гъ) иби-ет зыд-щыIэ---ш--? А- (---------- и----- з-------- о---- А- (-ъ-л-ф-г-) и-и-е- з-д-щ-I-р о-I-? ------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ибилет зыдэщыIэр ошIа? 0
A-hh (h-----) ibil-t --dj-shh-I--r os-I-? A--- (------- i----- z------------ o----- A-h- (-u-f-g- i-i-e- z-d-e-h-y-j-r o-h-a- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) ibilet zydjeshhyIjer oshIa?
вона – її а------лъ-ыг---- а- -й а- (---------- – а- и- а- (-з-л-ф-г-) – а- и- ---------------------- ар (бзылъфыгъ) – ащ ий 0
ar (--ylfyg) –-as-h-ij a- (-------- – a--- i- a- (-z-l-y-) – a-h- i- ---------------------- ar (bzylfyg) – ashh ij
Її грошей немає. Ащ-(--ы-ъ--гъ) -----эхэр-к-------х. А- (---------- и-------- к--------- А- (-з-л-ф-г-) и-х-щ-х-р к-о-ы-ъ-х- ----------------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) иахъщэхэр кIодыгъэх. 0
As-h (bzylf--)--ahsh--ehj-r -I-d-gj--. A--- (-------- i----------- k--------- A-h- (-z-l-y-) i-h-h-j-h-e- k-o-y-j-h- -------------------------------------- Ashh (bzylfyg) iahshhjehjer kIodygjeh.
І її кредитної картки також немає. И------------ щы-эп. И------ к---- щ----- И-р-д-т к-р-и щ-I-п- -------------------- Икредит карти щыIэп. 0
Ik----- kar---sh---je-. I------ k---- s-------- I-r-d-t k-r-i s-h-I-e-. ----------------------- Ikredit karti shhyIjep.
ми – наш т--– --тый т- – т---- т- – т-т-й ---------- тэ – тэтый 0
tj--–--j--yj t-- – t----- t-e – t-e-y- ------------ tje – tjetyj
Наш дідусь хворий. Т------- сы-адж. Т------- с------ Т-т-т-ж- с-м-д-. ---------------- Титэтэжъ сымадж. 0
T---et-e-- --m-d--. T--------- s------- T-t-e-j-z- s-m-d-h- ------------------- Titjetjezh symadzh.
Наша бабуся здорова. Ти---- -с----а-. Т----- п-------- Т-н-н- п-а---а-. ---------------- Тинанэ псау-тау. 0
Tin-nj- p-----au. T------ p-------- T-n-n-e p-a---a-. ----------------- Tinanje psau-tau.
ви – ваш ш-о-–-шъо-ъ-й ш-- – ш------ ш-о – ш-о-ъ-й ------------- шъо – шъошъуй 0
sho - s-osh-j s-- – s------ s-o – s-o-h-j ------------- sho – shoshuj
Діти, де ваш тато? К-эл-цIы-Iух-р, -ъуя-э-т-д- щы-? К-------------- ш----- т--- щ--- К-э-э-I-к-у-э-, ш-у-т- т-д- щ-I- -------------------------------- КIэлэцIыкIухэр, шъуятэ тыдэ щыI? 0
K--e--e-Iy-Iuhje-- sh----j- -y--- s----? K----------------- s------- t---- s----- K-j-l-e-I-k-u-j-r- s-u-a-j- t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- KIjeljecIykIuhjer, shujatje tydje shhyI?
Діти, де ваша мама? КI-лэц----ух-р, ---я-- т-дэ-щ--? К-------------- ш----- т--- щ--- К-э-э-I-к-у-э-, ш-у-н- т-д- щ-I- -------------------------------- КIэлэцIыкIухэр, шъуянэ тыдэ щыI? 0
K--e--e-Iyk-u-j----s-u-an-- -yd---sh--I? K----------------- s------- t---- s----- K-j-l-e-I-k-u-j-r- s-u-a-j- t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- KIjeljecIykIuhjer, shujanje tydje shhyI?

Творчі мови

Креативність сьогодні – це важлива риса. Кожен хоче бути творчим. Оскільки творча людина вважається розумною. Наша мова також повинна бути творчою. Раніше намагалися говорити якомога коректніше. Сьогодні слід говорити якомога креативніше. Прикладом цього є реклама та нові медіа. Вони показують, як можна грати з мовою. Останні 50 років значення креативності все більше зростає. Цей феномен навіть досліджується. Креативні процеси досліджують психологи, педагоги та філософі. При цьому креативність визначається як здатність створювати нове. Тобто людина, яка розмовляє креативно, створює нові мовні форми. Це можуть бути слова, а також граматичні структури. Дослідники по креативності мови виявляють, як мова змінюється. Але не всі люди розуміють нові мовні елементи. Щоб розуміти креативну мову, потрібні знання. Повинні знати, як функціонує мова. І повинні знати світ, в якому живуть люди, що розмовляють. Лише так можна зрозуміти, що вони хочуть сказати. Прикладом цього є молодіжний сленг. Діти та молодь завжди вигадують нові слова. Дорослі часто цих слів не розуміють. Між іншим, є навіть словники, які пояснюють молодіжний сленг. Але вони зазвичай застарівають вже за одне покоління! Однак творчу мову можна вивчити. Тренери пропонують різні курси. Найважливіше правило завжди проголошує: активуйте свій внутрішній голос!