Розмовник

uk Присвійні займенники 1   »   fi Posessiivipronominit 1

66 [шістдесят шість]

Присвійні займенники 1

Присвійні займенники 1

66 [kuusikymmentäkuusi]

Posessiivipronominit 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська фінська Відтворити більше
я – мій min- - mi--n m--- – m---- m-n- – m-n-n ------------ minä – minun 0
Я не можу знайти мого ключа. En-l-ydä---ai--an-. E- l---- a--------- E- l-y-ä a-a-n-a-i- ------------------- En löydä avaintani. 0
Я не можу знайти мого квитка. En l--d--l---ua--. E- l---- l-------- E- l-y-ä l-p-u-n-. ------------------ En löydä lippuani. 0
ти – твій sinä – -in-n s--- – s---- s-n- – s-n-n ------------ sinä – sinun 0
Ти знайшов твій ключ? L--s-t-- -v----si? L------- a-------- L-y-i-k- a-a-m-s-? ------------------ Löysitkö avaimesi? 0
Ти знайшов твій проїзний квиток? Lö-si--- l-ppusi? L------- l------- L-y-i-k- l-p-u-i- ----------------- Löysitkö lippusi? 0
він – його hän – -änen h-- – h---- h-n – h-n-n ----------- hän – hänen 0
Знаєш, де його ключ? Tied-t---mis---häne- av-im--sa on? T------- m---- h---- a-------- o-- T-e-ä-k- m-s-ä h-n-n a-a-m-n-a o-? ---------------------------------- Tiedätkö missä hänen avaimensa on? 0
Знаєш, де його проїзний квиток? T--dä-----i----hä-e- -i---n-a -n? T------- m---- h---- l------- o-- T-e-ä-k- m-s-ä h-n-n l-p-u-s- o-? --------------------------------- Tiedätkö missä hänen lippunsa on? 0
вона – її h---– ----n h-- – h---- h-n – h-n-n ----------- hän – hänen 0
Її грошей немає. H---n--ahan----vat--ois-a. H---- r------ o--- p------ H-n-n r-h-n-a o-a- p-i-s-. -------------------------- Hänen rahansa ovat poissa. 0
І її кредитної картки також немає. Ja ---e- l-ot-ok-r---ns---- --ö---o-s--. J- h---- l-------------- o- m--- p------ J- h-n-n l-o-t-k-r-t-n-a o- m-ö- p-i-s-. ---------------------------------------- Ja hänen luottokorttinsa on myös poissa. 0
ми – наш m- ---e---n m- – m----- m- – m-i-ä- ----------- me – meidän 0
Наш дідусь хворий. Me-dä- --oi-ä-me -n-sa--as. M----- i-------- o- s------ M-i-ä- i-o-s-m-e o- s-i-a-. --------------------------- Meidän isoisämme on sairas. 0
Наша бабуся здорова. Me-d-n -s-ä-t---- -- -erve. M----- i--------- o- t----- M-i-ä- i-o-i-i-m- o- t-r-e- --------------------------- Meidän isoäitimme on terve. 0
ви – ваш t--- -e-d-n t- – t----- t- – t-i-ä- ----------- te – teidän 0
Діти, де ваш тато? La-s-t, ---sä ----ä- ---n-e--n? L------ m---- t----- i----- o-- L-p-e-, m-s-ä t-i-ä- i-ä-n- o-? ------------------------------- Lapset, missä teidän isänne on? 0
Діти, де ваша мама? L-ps-t----ss- -e-dä---i----e-o-? L------ m---- t----- ä------ o-- L-p-e-, m-s-ä t-i-ä- ä-t-n-e o-? -------------------------------- Lapset, missä teidän äitinne on? 0

Творчі мови

Креативність сьогодні – це важлива риса. Кожен хоче бути творчим. Оскільки творча людина вважається розумною. Наша мова також повинна бути творчою. Раніше намагалися говорити якомога коректніше. Сьогодні слід говорити якомога креативніше. Прикладом цього є реклама та нові медіа. Вони показують, як можна грати з мовою. Останні 50 років значення креативності все більше зростає. Цей феномен навіть досліджується. Креативні процеси досліджують психологи, педагоги та філософі. При цьому креативність визначається як здатність створювати нове. Тобто людина, яка розмовляє креативно, створює нові мовні форми. Це можуть бути слова, а також граматичні структури. Дослідники по креативності мови виявляють, як мова змінюється. Але не всі люди розуміють нові мовні елементи. Щоб розуміти креативну мову, потрібні знання. Повинні знати, як функціонує мова. І повинні знати світ, в якому живуть люди, що розмовляють. Лише так можна зрозуміти, що вони хочуть сказати. Прикладом цього є молодіжний сленг. Діти та молодь завжди вигадують нові слова. Дорослі часто цих слів не розуміють. Між іншим, є навіть словники, які пояснюють молодіжний сленг. Але вони зазвичай застарівають вже за одне покоління! Однак творчу мову можна вивчити. Тренери пропонують різні курси. Найважливіше правило завжди проголошує: активуйте свій внутрішній голос!