Розмовник

uk Присвійні займенники 1   »   ky Possessive pronouns 1

66 [шістдесят шість]

Присвійні займенники 1

Присвійні займенники 1

66 [алтымыш алты]

66 [altımış altı]

Possessive pronouns 1

[Eelik at atooçtor 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
я – мій мен ---ен-н мен - менин м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
men - -en-n men - menin m-n - m-n-n ----------- men - menin
Я не можу знайти мого ключа. М-н ---ы-ы--ы----а-ал------та-ын. Мен ачкычымды таба албай жатамын. М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Men -ç--çım-ı-ta-a----ay ja-am-n. Men açkıçımdı taba albay jatamın. M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Я не можу знайти мого квитка. Би---им-и----па--жат-мын. Билетимди таппай жатамын. Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
B----i-------p-y --t-mı-. Biletimdi tappay jatamın. B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
ти – твій с-н---с-н-н сен - сенин с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
s-n---s-n-n sen - senin s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Ти знайшов твій ключ? Ачк-ч--ды---п---б-? Ачкычыңды таптыңбы? А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
Açkıç--d- ---t-ŋ--? Açkıçıŋdı taptıŋbı? A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Ти знайшов твій проїзний квиток? Би-ети-ди т-пты---? Билетиңди таптыңбы? Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
Bil-t-ŋd---a------? Biletiŋdi taptıŋbı? B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?
він – його а-----нын ал - анын а- - а-ы- --------- ал - анын 0
a- ---nın al - anın a- - a-ı- --------- al - anın
Знаєш, де його ключ? Ан-----к-ч----йда э--ни--бил---ң-и? Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
A-ı--açkıç- -a-d--eke-i- bile---b-? Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi? A-ı- a-k-ç- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi?
Знаєш, де його проїзний квиток? А--- б-ле-и-кай---эк-н-н --л-с-ңби? Анын билети кайда экенин билесиңби? А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
A-ın bil--i--ay-a-e--nin ---e----i? Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi? A-ı- b-l-t- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi?
вона – її ал-- ан-н ал – анын а- – а-ы- --------- ал – анын 0
a- –---ın al – anın a- – a-ı- --------- al – anın
Її грошей немає. А--- а--а---ж-го--у. Анын акчасы жоголду. А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
A--n---ç-sı --g---u. Anın akçası jogoldu. A-ı- a-ç-s- j-g-l-u- -------------------- Anın akçası jogoldu.
І її кредитної картки також немає. Ж-на-а-ы- кре---т-к-ка-тасы--а-жок. Жана анын кредиттик картасы да жок. Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
Ja---a-ı- ---di-----ka----- d--jo-. Jana anın kredittik kartası da jok. J-n- a-ı- k-e-i-t-k k-r-a-ı d- j-k- ----------------------------------- Jana anın kredittik kartası da jok.
ми – наш би--- -и--ин биз - биздин б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
bi- --b--din biz - bizdin b-z - b-z-i- ------------ biz - bizdin
Наш дідусь хворий. Биздин-ч-- ----ыз оо-у- жатат. Биздин чоң атабыз ооруп жатат. Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
B-zdin-ç---ata-ı--o--------a-. Bizdin çoŋ atabız oorup jatat. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- o-r-p j-t-t- ------------------------------ Bizdin çoŋ atabız oorup jatat.
Наша бабуся здорова. Б----н---ң--паб-з-ын д----о------жак--. Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
Bizd-n ç-- apa-ı--ı- d-n -o-l-gu j-kş-. Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı-d-n d-n s-o-u-u j-k-ı- --------------------------------------- Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı.
ви – ваш с-лер---силе-д-н силер - силердин с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
s-l-- - --l-r--n siler - silerdin s-l-r - s-l-r-i- ---------------- siler - silerdin
Діти, де ваш тато? Б--да-,--------н а--ңа---а-д-? Балдар, силердин атаңар кайда? Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
Ba-d--- --le-di- ----ar-k-y--? Baldar, silerdin ataŋar kayda? B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin ataŋar kayda?
Діти, де ваша мама? Б-лд-р- -и--р--- апаңар--ай-а? Балдар, силердин апаңар кайда? Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
Bald----s---r-in --a-a---ay-a? Baldar, silerdin apaŋar kayda? B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin apaŋar kayda?

Творчі мови

Креативність сьогодні – це важлива риса. Кожен хоче бути творчим. Оскільки творча людина вважається розумною. Наша мова також повинна бути творчою. Раніше намагалися говорити якомога коректніше. Сьогодні слід говорити якомога креативніше. Прикладом цього є реклама та нові медіа. Вони показують, як можна грати з мовою. Останні 50 років значення креативності все більше зростає. Цей феномен навіть досліджується. Креативні процеси досліджують психологи, педагоги та філософі. При цьому креативність визначається як здатність створювати нове. Тобто людина, яка розмовляє креативно, створює нові мовні форми. Це можуть бути слова, а також граматичні структури. Дослідники по креативності мови виявляють, як мова змінюється. Але не всі люди розуміють нові мовні елементи. Щоб розуміти креативну мову, потрібні знання. Повинні знати, як функціонує мова. І повинні знати світ, в якому живуть люди, що розмовляють. Лише так можна зрозуміти, що вони хочуть сказати. Прикладом цього є молодіжний сленг. Діти та молодь завжди вигадують нові слова. Дорослі часто цих слів не розуміють. Між іншим, є навіть словники, які пояснюють молодіжний сленг. Але вони зазвичай застарівають вже за одне покоління! Однак творчу мову можна вивчити. Тренери пропонують різні курси. Найважливіше правило завжди проголошує: активуйте свій внутрішній голос!