Розмовник

uk Присвійні займенники 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [шістдесят шість]

Присвійні займенники 1

Присвійні займенники 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

українська тигринcька Відтворити більше
я – мій ኣነ - ና-ይ ኣነ - ናተይ 0
a-- - n----- an- - n----i ane - nateyi a-e - n-t-y- ------------
Я не можу знайти мого ключа. ናተ- መ--- ሲ-- ። ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
n----- m------̣i s----- ። na---- m-------- s----- ። nateyi mefitiḥi sīneyo ። n-t-y- m-f-t-ḥi s-n-y- ። --------------̣---------።
Я не можу знайти мого квитка. ናተ- ቲ-- (ት---) ሲ-- ። ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
n----- t----- (t-------) s----- ። na---- t----- (t-------) s----- ። nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ። n-t-y- t-k-t- (t-k-t-y-) s-n-y- ። --------------(--------)--------።
ти – твій ንስ- - ና-ካ ንስኻ - ናትካ 0
n----̱a - n----- ni----- - n----a nisiẖa - natika n-s-ẖa - n-t-k- -----̱----------
Ти знайшов твій ключ? መፍ--- ረ---- ዶ? መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m------̣i-- r--̱ī------ d-? me--------- r---------- d-? mefitiḥika reẖībikayo do? m-f-t-ḥi-a r-ẖī-i-a-o d-? -------̣-------̱----------?
Ти знайшов твій проїзний квиток? ቲኬ-- ረ---- ዶ? ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
t------- r--̱ī------ d-? tī------ r---------- d-? tīkētika reẖībikayo do? t-k-t-k- r-ẖī-i-a-o d-? ------------̱----------?
він – його ንሱ - ንሳ ንሱ - ንሳ 0
n--- - n--- ni-- - n--a nisu - nisa n-s- - n-s- -----------
Знаєш, де його ключ? መፍ-- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-? መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
m------̣u a---- k------- t------’i d--̱a? me------- a---- k------- t-------- d----? mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa? m-f-t-ḥu a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t’i d-ẖa? -------̣------------------------’-----̱-?
Знаєш, де його проїзний квиток? ቲኬ- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-? ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
t----- a---- k------- t------’i d--̱a? tī---- a---- k------- t-------- d----? tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa? t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t’i d-ẖa? -----------------------------’-----̱-?
вона – її ንሳ - ናታ ንሳ - ናታ 0
n--- - n--- ni-- - n--a nisa - nata n-s- - n-t- -----------
Її грошей немає. ገን-- ጠ--። ገንዘባ ጠፊኡ። 0
g------- t’e--’u። ge------ t------። genizeba t’efī’u። g-n-z-b- t’e-ī’u። ----------’---’-።
І її кредитної картки також немає. ክር-- ካ----- ጠ--። ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
k------- k-----‘w--- t’e--’u። ki------ k---------- t------። kiridīti karida‘wini t’efī’u። k-r-d-t- k-r-d-‘w-n- t’e-ī’u። ---------------‘------’---’-።
ми – наш ንሕ- - ና-ና ንሕና - ናትና 0
n--̣i-- - n----- ni----- - n----a niḥina - natina n-ḥi-a - n-t-n- ---̣------------
Наш дідусь хворий. ኣቦ--- ሓ-- ኣ-። ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
a---̣a---- ḥa---- a--። ab-------- h------ a--። aboḥagona ḥamīmu alo። a-o-̣a-o-a ḥa-ī-u a-o። ----̣-------̣---------።
Наша бабуся здорова. ዓባ-- ጥ-- ኣ--። ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘a------ t’i‘i-- a----። ‘a------ t------ a----። ‘abayina t’i‘ina alewa። ‘a-a-i-a t’i‘i-a a-e-a። ‘---------’-‘---------።
ви – ваш ንስ---- - ና--ም ንስኻትኩም - ናትኩም 0
n----̱a------ - n------- ni----------- - n------i nisiẖatikumi - natikumi n-s-ẖa-i-u-i - n-t-k-m- -----̱------------------
Діти, де ваш тато? ቆል-- ባ--- ኣ-- ኣ-? ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k’o--‘u፥ b----̱u-- a---- a--? k’------ b-------- a---- a--? k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo? k’o-i‘u፥ b-b-ẖu-i a-e-i a-o? -’---‘-፥------̱-------------?
Діти, де ваша мама? ቆል-- ማ--- ኣ-- ኣ-? ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k’o--‘u፥ m----̱u-- a---- a--? k’------ m-------- a---- a--? k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala? k’o-i‘u፥ m-m-ẖu-i a-e-i a-a? -’---‘-፥------̱-------------?

Творчі мови

Креативність сьогодні – це важлива риса. Кожен хоче бути творчим. Оскільки творча людина вважається розумною. Наша мова також повинна бути творчою. Раніше намагалися говорити якомога коректніше. Сьогодні слід говорити якомога креативніше. Прикладом цього є реклама та нові медіа. Вони показують, як можна грати з мовою. Останні 50 років значення креативності все більше зростає. Цей феномен навіть досліджується. Креативні процеси досліджують психологи, педагоги та філософі. При цьому креативність визначається як здатність створювати нове. Тобто людина, яка розмовляє креативно, створює нові мовні форми. Це можуть бути слова, а також граматичні структури. Дослідники по креативності мови виявляють, як мова змінюється. Але не всі люди розуміють нові мовні елементи. Щоб розуміти креативну мову, потрібні знання. Повинні знати, як функціонує мова. І повинні знати світ, в якому живуть люди, що розмовляють. Лише так можна зрозуміти, що вони хочуть сказати. Прикладом цього є молодіжний сленг. Діти та молодь завжди вигадують нові слова. Дорослі часто цих слів не розуміють. Між іншим, є навіть словники, які пояснюють молодіжний сленг. Але вони зазвичай застарівають вже за одне покоління! Однак творчу мову можна вивчити. Тренери пропонують різні курси. Найважливіше правило завжди проголошує: активуйте свій внутрішній голос!