Розмовник

uk Великий – малий   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська арабська Відтворити більше
Великий і малий ‫كبي--و-غ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k---r -a--g--r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Слон великий. ‫-ل-ي--كب-ر. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a------ab--. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Миша маленька. ‫-ل-أ--ص---. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
alfa--------. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
Темний і ясний ‫---م -م--ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
muz--- -amud-i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Ніч темна. ا-ل-ل م--م. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
al-a-l-m---im. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
День ясний. ا-نهار مش--. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a---h-r -ushr--. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
старий і молодий ‫-اعن-ف--ا--- و--ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
ta-in--i -l-sin--a--ab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Наш дід дуже старий. جدن---ب-- -ي----ن ----. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j----a---b-r-fi--l-sin--idd-a-. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
70 років тому він був ще молодий. م-ذ--0--ا--- --------ز-ل-ش-باً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mun---------a- -an l--ya--l --aba-. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
гарний і огидний ‫ج--ل----يح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j---l w-qab-h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Метелик гарний. ‫--فر--ة جم---. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a----a-h-t----i-. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Павук огидний. ‫ا--ن-----قب-ح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
al-ankab-t qab--. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
товстий і худий ‫سم-ن ون--ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s---n wana--l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ‫-مرأ- و-نها 1-0 -يل- -ي---ي--. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
aimr--t wa-n-ha 10---i---hi ---i-a-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. ‫--- و-ن-------لو--و-نح-ل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
ra-u- w----- 5---ilo -- nahi-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
Дорогий і дешевий غالي- -لثمن و-خيصة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-al-at ---ha-a--wa-a-his g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Автомобіль дорогий. ‫ا--يار- ---ظة-ا---ن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
alsay-ra---ahiza--al--a-an. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Газета дешева. ‫-ل--يف--ر--ص-. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a---s-y- ra-h-s. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…