Розмовник

uk Великий – малий   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська арабська Відтворити більше
Великий і малий ‫كب-- وصغير‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k-ir--a--g--r k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Слон великий. ‫--ف-ل ك-ي--‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
alf-l kab----. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Миша маленька. ‫-ل-أ--ص-ير.‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
alf-r -agh--a. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
Темний і ясний ‫مظلم---ض-ئ‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mzi--- wama---ya m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Ніч темна. ‫-لليل- م-----‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
al----at m-z-----an. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
День ясний. ال-ها--م--ق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a--a--r-m---r-q a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
старий і молодий ‫طاع- في ا-س------‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
ta--------al--ni w------n t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Наш дід дуже старий. ‫ج-ن-----ن ---ا-س--(-جوز).‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jdi-- ta--n -i-a--in- --j-z--. j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
70 років тому він був ще молодий. ‫وقبل-س--ين-عام-ً -ا- -ا--ً-‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-b- sa-ei--ea-aa--ka--sh--aan. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
гарний і огидний ‫--يل------‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jmil -aqaba-h j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Метелик гарний. ‫-----شة--مي-ة.‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a-fa-a--a- ---ila-. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Павук огидний. ‫ا-ع-كبوت-قب-ح.‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a---nkub---qu--ha. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
товстий і худий ‫-م-ن ونحي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
smi--wan----l s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ‫-م-أة-وزه---1-0--يلو-ي س-----‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'imar-a---a----a ----k-l-h---a--na-a. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. ‫-جل -زنه 50 -يلو-هو-نح-ل-‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r-ul-w--n-- 5- -il- hu na--l. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
Дорогий і дешевий ‫--ل--ب-ه-----من)و---ص‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
ghal--(-ahz-alth-m-)wrkh-s g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Автомобіль дорогий. ‫---ي-رة -ا--- ---م--‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
alsa---rat -ahizat a--h--n-. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Газета дешева. ‫ا-صح--ة-رخيص-.‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
al-hi--- r-----a-. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…