Розмовник

uk Великий – малий   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іврит Відтворити більше
Великий і малий ‫ג--ל--קט-‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga--l--'q--an g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Слон великий. ‫-פי---ד-ל.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h--i--ga-o-. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Миша маленька. ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'ak---- -a-a-. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Темний і ясний ‫כ-- ו---ר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ke-e- --ahir k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Ніч темна. ‫הל-ל- כה--‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-l-yl-h------. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
День ясний. ‫היו--בהי-.‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-om----i-. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
старий і молодий ‫זק- -צעיר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaqen -------r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Наш дід дуже старий. ‫--א----ו --וד זק--‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sab- s-e---- ----------. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 років тому він був ще молодий. ‫--נ- 7- ש-- הו- -י--צ-י--‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
li-n---7-------h-hu-ha-ah-t--'ir. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
гарний і огидний ‫י-ה -מכ-ער‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yafeh -me-h-'-r y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Метелик гарний. ‫הפר-- יפה-‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-p--par--a-e-. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Павук огидний. ‫ה-כב-ש----ער.‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha--ka------ekho'-r. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
товстий і худий ‫ש-ן ור--‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s---e- -'raz-h s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ‫א-שה --ו-לת---0--ילו---א---נ-.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-hah she-ho---et--0- --l- -- sh--na-. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. ‫-י- ש-וק--50--ילו -וא-רז-.‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- -h-s--qe- 5- -ilo h----z-h. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
Дорогий і дешевий ‫יק--ו--ל‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaq-r--'--l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Автомобіль дорогий. ‫ה----ית י-רה.‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ham-k---it---qa---. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Газета дешева. ‫הע---- --ל.‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha-ito- -o-. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…