Розмовник

uk Великий – малий   »   ky big – small

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

українська киргизька Відтворити більше
Великий і малий чо- ж--- к----е чоң жана кичине 0
ç-- j--- k----- ço- j--- k----e çoŋ jana kiçine ç-ŋ j-n- k-ç-n- ---------------
Слон великий. Пи- ч--. Пил чоң. 0
P-- ç--. Pi- ç--. Pil çoŋ. P-l ç-ŋ. -------.
Миша маленька. Чы---- к--------. Чычкан кичинекей. 0
Ç----- k--------. Çı---- k--------. Çıçkan kiçinekey. Ç-ç-a- k-ç-n-k-y. ----------------.
Темний і ясний ка----- ж--- ж---к караңгы жана жарык 0
k------ j--- j---- ka----- j--- j---k karaŋgı jana jarık k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------
Ніч темна. Тү- к------. Түн караңгы. 0
T-- k------. Tü- k------. Tün karaŋgı. T-n k-r-ŋ-ı. -----------.
День ясний. Кү- ж----. Күн жарык. 0
K-- j----. Kü- j----. Kün jarık. K-n j-r-k. ---------.
старий і молодий ка-- ж--- ж-ш кары жана жаш 0
k--- j--- j-- ka-- j--- j-ş karı jana jaş k-r- j-n- j-ş -------------
Наш дід дуже старий. Би---- ч-- а----- а---- к---. Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B----- ç-- a----- a---- k---. Bi---- ç-- a----- a---- k---. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------.
70 років тому він був ще молодий. Ал 70 ж-- м---- а-- ж-- б----. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A- 70 j-- m---- a-- j-- b----. Al 70 j-- m---- a-- j-- b----. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. A- 70 j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u. ---70------------------------.
гарний і огидний су--- ж--- к-----з сулуу жана көрксүз 0
s---- j--- k------ su--- j--- k-----z suluu jana körksüz s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------
Метелик гарний. Кө----- с----. Көпөлөк сулуу. 0
K------ s----. Kö----- s----. Köpölök suluu. K-p-l-k s-l-u. -------------.
Павук огидний. Жө------ к------. Жөргөмүш көрксүз. 0
J------- k------. Jö------ k------. Jörgömüş körksüz. J-r-ö-ü- k-r-s-z. ----------------.
товстий і худий се--- ж--- а--к семиз жана арык 0
s---- j--- a--- se--- j--- a--k semiz jana arık s-m-z j-n- a-ı- ---------------
Жінка вагою 100 кілограм – товста. 100 к-------- с--------- а-- с---- б---- с------. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100 k-------- s--------- a--- s---- b---- s------. 100 k-------- s--------- a--- s---- b---- s------. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 100 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t. 100----------------------------------------------.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 50 к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------. 50 k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 50 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t. 50-----------------------------------------------.
Дорогий і дешевий кы---- ж--- а---н кымбат жана арзан 0
k----- j--- a---- kı---- j--- a---n kımbat jana arzan k-m-a- j-n- a-z-n -----------------
Автомобіль дорогий. Ав------ к-----. Автоунаа кымбат. 0
A------- k-----. Av------ k-----. Avtounaa kımbat. A-t-u-a- k-m-a-. ---------------.
Газета дешева. Ге--- а----. Гезит арзан. 0
G---- a----. Ge--- a----. Gezit arzan. G-z-t a-z-n. -----------.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…