Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

[tryabva mi / imam nuzhda – iskam]

українська болгарська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Тр---- м- л----. Трябва ми легло. 0
T------ m- l----. Tr----- m- l----. Tryabva mi leglo. T-y-b-a m- l-g-o. ----------------.
Я хочу спати. Ис--- д- с--. Искам да спя. 0
I---- d- s---. Is--- d- s---. Iskam da spya. I-k-m d- s-y-. -------------.
Тут є ліжко? Ту- и-- л- л----? Тук има ли легло? 0
T-- i-- l- l----? Tu- i-- l- l----? Tuk ima li leglo? T-k i-a l- l-g-o? ----------------?
Мені потрібна лампа. Тр---- м- л----. Трябва ми лампа. 0
T------ m- l----. Tr----- m- l----. Tryabva mi lampa. T-y-b-a m- l-m-a. ----------------.
Я хочу читати. Ис--- д- ч---. Искам да чета. 0
I---- d- c----. Is--- d- c----. Iskam da cheta. I-k-m d- c-e-a. --------------.
Чи є тут лампа? Ту- и-- л- л----? Тук има ли лампа? 0
T-- i-- l- l----? Tu- i-- l- l----? Tuk ima li lampa? T-k i-a l- l-m-a? ----------------?
Мені потрібен телефон. Тр---- м- т------. Трябва ми телефон. 0
T------ m- t------. Tr----- m- t------. Tryabva mi telefon. T-y-b-a m- t-l-f-n. ------------------.
Я хочу зателефонувати. Ис--- д- с- о----. Искам да се обадя. 0
I---- d- s- o-----. Is--- d- s- o-----. Iskam da se obadya. I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------.
Тут є телефон? Ту- и-- л- т------? Тук има ли телефон? 0
T-- i-- l- t------? Tu- i-- l- t------? Tuk ima li telefon? T-k i-a l- t-l-f-n? ------------------?
Мені потрібний фотоапарат. Тр---- м- к-----. Трябва ми камера. 0
T------ m- k-----. Tr----- m- k-----. Tryabva mi kamera. T-y-b-a m- k-m-r-. -----------------.
Я хочу фотографувати. Ис--- д- с-----. Искам да снимам. 0
I---- d- s-----. Is--- d- s-----. Iskam da snimam. I-k-m d- s-i-a-. ---------------.
Тут є фотоапарат? Ту- и-- л- к-----? Тук има ли камера? 0
T-- i-- l- k-----? Tu- i-- l- k-----? Tuk ima li kamera? T-k i-a l- k-m-r-? -----------------?
Мені потрібен комп’ютер. Тр---- м- к-------. Трябва ми компютър. 0
T------ m- k--------. Tr----- m- k--------. Tryabva mi kompyutyr. T-y-b-a m- k-m-y-t-r. --------------------.
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Ис--- д- и------ е-----. Искам да изпратя е-майл. 0
I---- d- i------- y--m---. Is--- d- i------- y------. Iskam da izpratya ye-mayl. I-k-m d- i-p-a-y- y--m-y-. -------------------------.
Чи є тут комп’ютер? Ту- и-- л- к-------? Тук има ли компютър? 0
T-- i-- l- k--------? Tu- i-- l- k--------? Tuk ima li kompyutyr? T-k i-a l- k-m-y-t-r? --------------------?
Мені потрібна кулькова ручка. Тр---- м- х--------. Трябва ми химикалка. 0
T------ m- k---------. Tr----- m- k---------. Tryabva mi khimikalka. T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------.
Я хочу дещо написати. Ис--- д- н----- н---. Искам да напиша нещо. 0
I---- d- n------ n------. Is--- d- n------ n------. Iskam da napisha neshcho. I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o. ------------------------.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Ту- и-- л- л--- х----- и х--------? Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
T-- i-- l- l--- k------- i k---------? Tu- i-- l- l--- k------- i k---------? Tuk ima li list khartiya i khimikalka? T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------?

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…