Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   fi tarvita – haluta

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська фінська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Minä ---vitsen-s-ngy-. M--- t-------- s------ M-n- t-r-i-s-n s-n-y-. ---------------------- Minä tarvitsen sängyn. 0
Я хочу спати. Min----l--- n-----. M--- h----- n------ M-n- h-l-a- n-k-u-. ------------------- Minä haluan nukkua. 0
Тут є ліжко? Onko-t-äl----än-yä? O--- t----- s------ O-k- t-ä-l- s-n-y-? ------------------- Onko täällä sänkyä? 0
Мені потрібна лампа. M-n--tar-i-s-n --mp-n. M--- t-------- l------ M-n- t-r-i-s-n l-m-u-. ---------------------- Minä tarvitsen lampun. 0
Я хочу читати. Min- hal--n-luk-a. M--- h----- l----- M-n- h-l-a- l-k-a- ------------------ Minä haluan lukea. 0
Чи є тут лампа? O-ko t--llä---m-p-a? O--- t----- l------- O-k- t-ä-l- l-m-p-a- -------------------- Onko täällä lamppua? 0
Мені потрібен телефон. M-nä tar--t----pu---im-n. M--- t-------- p--------- M-n- t-r-i-s-n p-h-l-m-n- ------------------------- Minä tarvitsen puhelimen. 0
Я хочу зателефонувати. M-n- -a---n-soi-ta-. M--- h----- s------- M-n- h-l-a- s-i-t-a- -------------------- Minä haluan soittaa. 0
Тут є телефон? O--- -ää-l--p-h--i-t-? O--- t----- p--------- O-k- t-ä-l- p-h-l-n-a- ---------------------- Onko täällä puhelinta? 0
Мені потрібний фотоапарат. M-n- tar-itsen kame---. M--- t-------- k------- M-n- t-r-i-s-n k-m-r-n- ----------------------- Minä tarvitsen kameran. 0
Я хочу фотографувати. Min- h--ua--o-ta- k-v--. M--- h----- o---- k----- M-n- h-l-a- o-t-a k-v-a- ------------------------ Minä haluan ottaa kuvia. 0
Тут є фотоапарат? On-o-t--l----a-er-a? O--- t----- k------- O-k- t-ä-l- k-m-r-a- -------------------- Onko täällä kameraa? 0
Мені потрібен комп’ютер. Mi----ar-i--en ----ok-ne-n. M--- t-------- t----------- M-n- t-r-i-s-n t-e-o-o-e-n- --------------------------- Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. M-n--h-l----l-h-ttää-s-hkö-os--a. M--- h----- l------- s----------- M-n- h-l-a- l-h-t-ä- s-h-ö-o-t-a- --------------------------------- Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Чи є тут комп’ютер? O-k- tääl-ä tiet-konett-? O--- t----- t------------ O-k- t-ä-l- t-e-o-o-e-t-? ------------------------- Onko täällä tietokonetta? 0
Мені потрібна кулькова ручка. M-n--t-rv---e- ku---k-rkikynä-. M--- t-------- k--------------- M-n- t-r-i-s-n k-u-a-ä-k-k-n-n- ------------------------------- Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Я хочу дещо написати. Minä-h--ua--k-r-o--taa-jo-akin. M--- h----- k--------- j------- M-n- h-l-a- k-r-o-t-a- j-t-k-n- ------------------------------- Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? O--o----------p-ria-j- -u-l-kär--kyn-ä? O--- t----- p------ j- k--------------- O-k- t-ä-l- p-p-r-a j- k-u-a-ä-k-k-n-ä- --------------------------------------- Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…