Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   hi ज़रूरत होना – चाहना

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

६९ [उनहत्तर]

69 [unahattar]

ज़रूरत होना – चाहना

[zaroorat hona – chaahana]

Ви можете натиснути на кожний бланк, щоб побачити текст або:   

українська гінді Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. मु-- ब----- क- ज़---- है मुझे बिस्तर की ज़रूरत है 0
mu--- b----- k-- z------- h-imujhe bistar kee zaroorat hai
Я хочу спати. मै- स--- च---- / च---- ह-ँ मैं सोना चाहता / चाहती हूँ 0
ma-- s--- c------- / c-------- h--nmain sona chaahata / chaahatee hoon
Тут є ліжко? क्-- य--- ब----- ह-? क्या यहाँ बिस्तर है? 0
ky- y----- b----- h--?kya yahaan bistar hai?
   
Мені потрібна лампа. मु-- ए- द--- क- ज़---- है मुझे एक दिये की ज़रूरत है 0
mu--- e- d--- k-- z------- h-imujhe ek diye kee zaroorat hai
Я хочу читати. मै- प---- च---- / च---- ह-ँ मैं पढ़ना चाहता / चाहती हूँ 0
ma-- p------ c------- / c-------- h--nmain padhana chaahata / chaahatee hoon
Чи є тут лампа? क्-- य--- द--- ह-? क्या यहाँ दिया है? 0
ky- y----- d--- h--?kya yahaan diya hai?
   
Мені потрібен телефон. मु-- ट------ क- ज़---- है मुझे टेलिफोन की ज़रूरत है 0
mu--- t------- k-- z------- h-imujhe teliphon kee zaroorat hai
Я хочу зателефонувати. मै- ट------ क--- च---- / च---- ह-ँ मैं टेलिफोन करना चाहता / चाहती हूँ 0
ma-- t------- k----- c------- / c-------- h--nmain teliphon karana chaahata / chaahatee hoon
Тут є телефон? क्-- य--- ट------ ह-? क्या यहाँ टेलिफोन है? 0
ky- y----- t------- h--?kya yahaan teliphon hai?
   
Мені потрібний фотоапарат. मु-- क---- क- ज़---- है मुझे कैमरे की ज़रूरत है 0
mu--- k------ k-- z------- h-imujhe kaimare kee zaroorat hai
Я хочу фотографувати. मै- फ--- ख----- च---- / च---- ह-ँ मैं फोटो खींचना चाहता / चाहती हूँ 0
ma-- p---- k--------- c------- / c-------- h--nmain photo kheenchana chaahata / chaahatee hoon
Тут є фотоапарат? क्-- य--- क---- ह-? क्या यहाँ कैमरा है? 0
ky- y----- k------ h--?kya yahaan kaimara hai?
   
Мені потрібен комп’ютер. मु-- क------- क- ज़---- है मुझे कंप्यूटर की ज़रूरत है 0
mu--- k--------- k-- z------- h-imujhe kampyootar kee zaroorat hai
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. मै- ई---- भ---- च---- / च---- ह-ँ मैं ई-मेल भेजना चाहता / चाहती हूँ 0
ma-- e----- b------ c------- / c-------- h--nmain ee-mel bhejana chaahata / chaahatee hoon
Чи є тут комп’ютер? क्-- य--- क------- ह-? क्या यहाँ कंप्यूटर है? 0
ky- y----- k--------- h--?kya yahaan kampyootar hai?
   
Мені потрібна кулькова ручка. मु-- क-- क- ज़---- है मुझे कलम की ज़रूरत है 0
mu--- k---- k-- z------- h-imujhe kalam kee zaroorat hai
Я хочу дещо написати. मै- क-- ल---- च---- / च---- ह-ँ मैं कुछ लिखना चाहता / चाहती हूँ 0
ma-- k---- l------ c------- / c-------- h--nmain kuchh likhana chaahata / chaahatee hoon
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? क्-- य--- क-------- ह-? क्या यहाँ कागज़-कलम है? 0
ky- y----- k----------- h--?kya yahaan kaagaz-kalam hai?
   

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…