Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   hr trebati – htjeti

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська хорватська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Tr---- kreve-. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Я хочу спати. H-ć- --av-ti. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Тут є ліжко? Ima li-o-dje----v--? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Мені потрібна лампа. T-e----lam-u. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Я хочу читати. Ho-u-či--t-. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Чи є тут лампа? Im---i-ov----lam-a? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Мені потрібен телефон. T-eba- t-----n. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Я хочу зателефонувати. Žel-m -ele-o-ir-t-. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Тут є телефон? Im------v-j- t-l--on? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. Tr-bam -e----kam-r-. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Я хочу фотографувати. Ho----o--g----r-ti. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Тут є фотоапарат? Im- -i-o-dj- fotoapar--? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Мені потрібен комп’ютер. Treb-- --č-n-lo. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Hoć- p--l--- ---a-l. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? I-a l- -vd-e-ra---a-o? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Trebam--e-i-s-u. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Я хочу дещо написати. Ho-u-n-š------i-ati. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? I-------vd---p---r - k-mi--k- ---v-a? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…