Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   lt reikėti — norėti

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська литовська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. M-- r-i-ia---vo-. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Я хочу спати. (-š)--or---m--g-. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Тут є ліжко? Ar č-a yra-----? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Мені потрібна лампа. M----eikia -em---. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Я хочу читати. (-š--n--i- sk--t-t-. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Чи є тут лампа? A- č-----a--e-pa? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Мені потрібен телефон. Ma--rei--a-t--ef-no. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Я хочу зателефонувати. (A-)--o--- pa-k---in--. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Тут є телефон? Ar-č-a --a t-le---as? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Мені потрібний фотоапарат. M-- re---- -a--r-- / -ot-a----to. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Я хочу фотографувати. (A-)-n-riu --to-ra-----. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Тут є фотоапарат? Ar -i- yr- k-m----- -o---parat--? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Мені потрібен комп’ютер. Ma---e-kia -omp----r-o. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. (--- no--u-p----s-- el---roninį laiš--. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Чи є тут комп’ютер? Ar---a--r---omp-ute--s? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Мені потрібна кулькова ручка. M-- ---kia-š--t-----. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Я хочу дещо написати. (-š- nor------ k--p-r---t-. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? A- či--y-a l-pas---pi--------r šrati-u---? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…