Розмовник

uk Щось могти (мати дозвіл)   »   ti ገለ ምፍቃድ

73 [сімдесят три]

Щось могти (мати дозвіл)

Щось могти (мати дозвіл)

73 [ሰብዓንሰለስተን]

73 [sebi‘aniselesiteni]

ገለ ምፍቃድ

[gele mifik’adi]

українська тигринcька Відтворити більше
Тобі можна вже водити автомобіль? መኪ- ን----- ይ----- ድ-? መኪና ንኽትዝውር ይፍቐደልካ ድዩ? 0
m----- n--̱i-------- y----̱’e------ d---? me---- n------------ y------------- d---? mekīna niẖitiziwiri yifiḵ’edelika diyu? m-k-n- n-ẖi-i-i-i-i y-f-ḵ’e-e-i-a d-y-? ----------̱---------------̱’------------?
Тобі можна вже пити алкоголь? ኣል-- ክ--- ይ---- ድ-? ኣልኮል ክትሰቲ ይፍቐደካ ድዩ? 0
a------ k------- y----̱’e---- d---? al----- k------- y----------- d---? alikoli kitisetī yifiḵ’edeka diyu? a-i-o-i k-t-s-t- y-f-ḵ’e-e-a d-y-? ----------------------̱’----------?
Тобі можна вже їздити самому за кордон? በይ-- ኣ- ወ-- ሃ-- ክ--- ይ---- ድ-? በይንኻ ኣብ ወጻኢ ሃገር ክትዝር ይፍቐደካ ድዩ? 0
b------̱a a-- w---’a’ī h----- k------- y----̱’e---- d---? be------- a-- w------- h----- k------- y----------- d---? beyiniẖa abi wets’a’ī hageri kitiziri yifiḵ’edeka diyu? b-y-n-ẖa a-i w-t-’a’ī h-g-r- k-t-z-r- y-f-ḵ’e-e-a d-y-? -------̱----------’-’-----------------------̱’----------?
Могти ምፍ-ድ ምፍቓድ 0
m----̱’a-- mi-------i mifiḵ’adi m-f-ḵ’a-i -----̱’---
Ми можемо тут курити? ኣብ- ክ---- ይ---- ዲ-? ኣብዚ ክነትክኽ ይፍቐድና ዲዩ? 0
a---- k--------̱i y----̱’e---- d---? ab--- k---------- y----------- d---? abizī kinetikiẖi yifiḵ’edina dīyu? a-i-ī k-n-t-k-ẖi y-f-ḵ’e-i-a d-y-? ---------------̱-------̱’----------?
Можна тут курити? ኣብ- ም--- ይ--ድ ኣብዚ ምትኻኽ ይፍቐድ 0
a---- m----̱a-̱i y----̱’e-- ab--- m--------- y--------i abizī mitiẖaẖi yifiḵ’edi a-i-ī m-t-ẖa-̱i y-f-ḵ’e-i -----------̱--̱-------̱’---
Можна розрахуватися кредитною карткою? ብክ--- ካ-- ክ---- ይ--- ዲ-? ብክረዲት ካርድ ክትከፍል ይፍቐድ ዲዩ? 0
b--------- k----- k--------- y----̱’e-- d---? bi-------- k----- k--------- y--------- d---? bikiredīti karidi kitikefili yifiḵ’edi dīyu? b-k-r-d-t- k-r-d- k-t-k-f-l- y-f-ḵ’e-i d-y-? ----------------------------------̱’--------?
Можна розрахуватися чеком? ብባ-- ም--- ይ--- ዲ-? ብባንክ ምኽፋል ይፍቐድ ዲዩ? 0
b------- m--̱i---- y----̱’e-- d---? bi------ m-------- y--------- d---? bibaniki miẖifali yifiḵ’edi dīyu? b-b-n-k- m-ẖi-a-i y-f-ḵ’e-i d-y-? ------------̱-----------̱’--------?
Можна заплатити готівкою? ብጥ------ ም------ ዲ- ት--- ? ብጥረ-ገንዘብ ምኽፋልጥራይ ዲዩ ትፍቐድ ? 0
b--’i---g------- m--̱i-----’i---- d--- t----̱’e-- ? bi-------------- m--------------- d--- t--------- ? bit’ire-genizebi miẖifalit’irayi dīyu tifiḵ’edi ? b-t’i-e-g-n-z-b- m-ẖi-a-i-’i-a-i d-y- t-f-ḵ’e-i ? ---’----------------̱------’----------------̱’----?
Можу я зателефонувати? ሓጻ- ክ--- እ--- ዲ-? ሓጻር ክድውል እፍቐድ ዲዩ? 0
ḥa--’a-- k------- i---̱’e-- d---? ḥ------- k------- i-------- d---? ḥats’ari kidiwili ifiḵ’edi dīyu? ḥa-s’a-i k-d-w-l- i-i-̱’e-i d-y-? -̣---’-----------------̱’--------?
Можу я запитати? ኣሕ-- ኣ-- ክ--- እ--- ዲ-? ኣሕጽር ኣቢለ ክሓትት እፍቐድ ዲዩ? 0
a-̣i--’i-- a---- k--̣a---- i---̱’e-- d---? ah-------- a---- k-------- i-------- d---? aḥits’iri abīle kiḥatiti ifiḵ’edi dīyu? a-̣i-s’i-i a-ī-e k-ḥa-i-i i-i-̱’e-i d-y-? --̣---’-------------̣----------̱’--------?
Можу я щось сказати? ኣሕ-- ኣ-- ክ--- እ--- ዲ-? ኣሕጽር ኣቢለ ክዛረብ እፍቐድ ዲዩ? 0
a-̣i--’i-- a---- k------- i---̱’e-- d---? ah-------- a---- k------- i-------- d---? aḥits’iri abīle kizarebi ifiḵ’edi dīyu? a-̣i-s’i-i a-ī-e k-z-r-b- i-i-̱’e-i d-y-? --̣---’-----------------------̱’--------?
Йому не можна спати в парку. ኣብ ፓ-- ም--- ኣ----- እ-። ኣብ ፓርክ ምድቃስ ኣይፍቐዶን እዩ። 0
a-- p----- m----’a-- a-----̱’e---- i--። ab- p----- m-------- a------------ i--። abi pariki midik’asi ayifiḵ’edoni iyu። a-i p-r-k- m-d-k’a-i a-i-i-̱’e-o-i i-u። ----------------’----------̱’---------።
Йому не можна спати в автомобілі. ኣብ መ-- ክ--- ኣ----- እ-። ኣብ መኪና ክድቕስ ኣይፍቐዶን እዩ። 0
a-- m----- k----̱’i-- a-----̱’e---- i--። ab- m----- k--------- a------------ i--። abi mekīna kidiḵ’isi ayifiḵ’edoni iyu። a-i m-k-n- k-d-ḵ’i-i a-i-i-̱’e-o-i i-u። ----------------̱’----------̱’---------።
Йому не можна спати на вокзалі. ኣብ መ--- ---- ክ--- ኣ----- እ-። ኣብ መደብር -ባቡር ክድቕስ ኣይፍቐዶን እዩ። 0
a-- m------- -b----- k----̱’i-- a-----̱’e---- i--። ab- m------- ------- k--------- a------------ i--። abi medebiri -baburi kidiḵ’isi ayifiḵ’edoni iyu። a-i m-d-b-r- -b-b-r- k-d-ḵ’i-i a-i-i-̱’e-o-i i-u። --------------------------̱’----------̱’---------።
Можна нам присісти? ኮፍ ከ--- ይ--- ዲ- ? ኮፍ ከነብል ይፍቐድ ዲዩ ? 0
k--- k------- y----̱’e-- d--- ? ko-- k------- y--------- d--- ? kofi kenebili yifiḵ’edi dīyu ? k-f- k-n-b-l- y-f-ḵ’e-i d-y- ? -------------------̱’---------?
Можна нам меню? ናይ ም------ ክ--- ይ--- ዲ-? ናይ ምግቢ-ካርተ ክንርኢ ይፍቐድ ዲዩ? 0
n--- m------k----- k-----’ī y----̱’e-- d---? na-- m------------ k------- y--------- d---? nayi migibī-karite kiniri’ī yifiḵ’edi dīyu? n-y- m-g-b--k-r-t- k-n-r-’ī y-f-ḵ’e-i d-y-? -------------------------’-------̱’--------?
Чи можемо ми заплатити окремо? ፈላ-- ክ---- ይ--- ዲ-? ፈላሊና ክንከፍል ይፍቐድ ዲዩ? 0
f------- k--------- y----̱’e-- d---? fe------ k--------- y--------- d---? felalīna kinikefili yifiḵ’edi dīyu? f-l-l-n- k-n-k-f-l- y-f-ḵ’e-i d-y-? -------------------------̱’--------?

Як мозок вчить нові слова

Коли ми вчимо слова, наш мозок зберігає новий зміст. Але навчання функціонує лише завдяки постійному повторюванню. Наскільки добре наш мозок зберігає слова, залежить від багатьох факторів. Але найважливішим є те, що ми регулярно повторюємо слова. Лише слова, які ми часто читаємо або пишемо, запам’ятовуються. Можна сказати, ці слова архівуються як зображення. Цей принцип навчання справедливий також для мавп. Мавпи можуть навчатися «читати» слова, коли вони їх досить часто бачать. Хоча вони не розуміють слів, вони їх розпізнають за формою. Щоб вільно говорити мовою ми потребуємо багато слів. Для цього слова повинні бути добре організовані. Адже наша пам’ять функціонує як архів. Щоб швидко знайти слово, необхідно знати, де його слід шукати. Тому краще вчити слова в певному контексті. Так наша пам’ять може завжди відкривати правильну папку. Але навіть те, що ми добре вивчили, ми можемо знов забути. Тоді знання переходить з активної форми у пасивну. Завдяки забуванню ми звільняємося від знання, яке нам не потрібно. Так наш мозок створює місце для нових і важливих справ. Тому важливо, щоб ми регулярно активували наші знання. Що збережено у пасиві – втрачено не назавжди. Коли ми бачимо забуті слова, ми знов згадуємо їх. Що один раз було вивчено, за другим разом вивчається швидше. Хто хоче розширити свій словник, повинен також розширити свої хобі. Адже кожен з нас має певні інтереси. Тому ми займаємося зазвичай завжди одними й тими ж справами. Але мова складається з багатьох різних семантичних полів. Хто цікавиться політикою, повинен також читати спортивні газети!