Розмовник

uk Прикметники 1   »   fa ‫صفت ها 1‬

78 [сімдесят вісім]

Прикметники 1

Прикметники 1

‫78 [هفتاد و هشت]‬

78 [haftâd-o-hasht]

‫صفت ها 1‬

[sefat hâ 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська перська Відтворити більше
стара жінка ‫ی---ا-- -ی-‬ ‫-- خ--- پ--- ‫-ک خ-ن- پ-ر- ------------- ‫یک خانم پیر‬ 0
y-k khâ---- pir y-- k------ p-- y-k k-â-o-e p-r --------------- yek khânome pir
товста жінка ‫-ک خ-----اق‬ ‫-- خ--- چ--- ‫-ک خ-ن- چ-ق- ------------- ‫یک خانم چاق‬ 0
yek--hâ--m--châgh y-- k------ c---- y-k k-â-o-e c-â-h ----------------- yek khânome châgh
допитлива жінка ‫یک-خ--م-ف--- (--جک---‬ ‫-- خ--- ف--- (-------- ‫-ک خ-ن- ف-و- (-ن-ک-و-‬ ----------------------- ‫یک خانم فضول (کنجکاو)‬ 0
yek ----om- -onj-âv (f-zu-) y-- k------ k------ (------ y-k k-â-o-e k-n-k-v (-o-u-) --------------------------- yek khânome konjkâv (fozul)
новий автомобіль ‫-ک -ود--- --‬ ‫-- خ----- ن-- ‫-ک خ-د-و- ن-‬ -------------- ‫یک خودروی نو‬ 0
y-- k--dro-- no y-- k------- n- y-k k-o-r-y- n- --------------- yek khodroye no
швидкий автомобіль ‫ی- -و--وی پ----ت‬ ‫-- خ----- پ------ ‫-ک خ-د-و- پ-س-ع-‬ ------------------ ‫یک خودروی پرسرعت‬ 0
ye- khodroy- s--i-e y-- k------- s----- y-k k-o-r-y- s-r--- ------------------- yek khodroye sari-e
зручний автомобіль ‫-- خ-د-و- --حت‬ ‫-- خ----- ر---- ‫-ک خ-د-و- ر-ح-‬ ---------------- ‫یک خودروی راحت‬ 0
y------dro-e -âh-t y-- k------- r---- y-k k-o-r-y- r-h-t ------------------ yek khodroye râhat
синє плаття ‫ی--لب-----ی‬ ‫-- ل--- آ--- ‫-ک ل-ا- آ-ی- ------------- ‫یک لباس آبی‬ 0
y-- -e-âs- -bi y-- l----- â-- y-k l-b-s- â-i -------------- yek lebâse âbi
червоне плаття ‫-- ل--س -ر-ز‬ ‫-- ل--- ق---- ‫-ک ل-ا- ق-م-‬ -------------- ‫یک لباس قرمز‬ 0
y-k-l--â-e---e--ez y-- l----- g------ y-k l-b-s- g-e-m-z ------------------ yek lebâse ghermez
зелене плаття ‫-- ---س -بز‬ ‫-- ل--- س--- ‫-ک ل-ا- س-ز- ------------- ‫یک لباس سبز‬ 0
y---leb--- sa-z y-- l----- s--- y-k l-b-s- s-b- --------------- yek lebâse sabz
чорна сумка ‫ی- -ی- ----‬ ‫-- ک-- س---- ‫-ک ک-ف س-ا-‬ ------------- ‫یک کیف سیاه‬ 0
y-k-k-f- si-h y-- k--- s--- y-k k-f- s-â- ------------- yek kife siâh
коричнева сумка ‫ی- ک-- -ه-ه ا-‬ ‫-- ک-- ق--- ا-- ‫-ک ک-ف ق-و- ا-‬ ---------------- ‫یک کیف قهوه ای‬ 0
y---ki---g-ah-e-i y-- k--- g------- y-k k-f- g-a-v--- ----------------- yek kife ghahve-i
біла сумка ‫-- --- س-ی-‬ ‫-- ک-- س---- ‫-ک ک-ف س-ی-‬ ------------- ‫یک کیف سفید‬ 0
y-- -ife ----d y-- k--- s---- y-k k-f- s-f-d -------------- yek kife sefid
люб’язні люди ‫مر-م -هر-ا-‬ ‫---- م------ ‫-ر-م م-ر-ا-‬ ------------- ‫مردم مهربان‬ 0
m--dome m-h-a-ân m------ m------- m-r-o-e m-h-a-â- ---------------- mardome mehrabân
ввічливі люди ‫--دم با ا--‬ ‫---- ب- ا--- ‫-ر-م ب- ا-ب- ------------- ‫مردم با ادب‬ 0
m---o-e-bâ a--b m------ b- a--- m-r-o-e b- a-a- --------------- mardome bâ adab
цікаві люди ‫--د- جا-ب‬ ‫---- ج---- ‫-ر-م ج-ل-‬ ----------- ‫مردم جالب‬ 0
m-r--m- --leb m------ j---- m-r-o-e j-l-b ------------- mardome jâleb
милі діти ‫ب-ه---ی--ازنی- (---- ----نی)‬ ‫------- ن----- (---- د------- ‫-چ-‌-ا- ن-ز-ی- (-و-ت د-ش-ن-)- ------------------------------ ‫بچه‌های نازنین (دوست داشتنی)‬ 0
bache h-ye --za--- ---h--bân) b---- h--- n------ (--------- b-c-e h-y- n-z-n-n (-e-r-b-n- ----------------------------- bache hâye nâzanin (mehrabân)
зухвалі діти ‫ب--‌ه-ی-ب---د- (-----‬ ‫------- ب- ا-- (------ ‫-چ-‌-ا- ب- ا-ب (-ر-و-‬ ----------------------- ‫بچه‌های بی ادب (پررو)‬ 0
bache h-y- bi-ad-b b---- h--- b- a--- b-c-e h-y- b- a-a- ------------------ bache hâye bi adab
слухняні діти ‫-چه‌----خو- - مؤ--‬ ‫------- خ-- و م---- ‫-چ-‌-ا- خ-ب و م-د-‬ -------------------- ‫بچه‌های خوب و مؤدب‬ 0
bache--âye -------mo---b b---- h--- k------------ b-c-e h-y- k-u-----o-d-b ------------------------ bache hâye khub-o-moadab

Комп’ютери можуть реконструювати почуті слова

Вміти читати думки – давня мрія людини. Кожен інколи хотів би знати, що саме думає інший. Ця мрія ще не здійснилася. Навіть з сучасною технікою ми не можемо читати думки. Що думають інші – залишається таємницею. Але ми можемо взнати, що інші чують. Це виявив один науковий експеримент. Дослідникам вдалося реконструювати почуті слова. Для цього вони аналізували коливання мозку (електроенцефалограми) тест-осіб. Коли ми дещо чуємо, наш мозок стає активним. Він повинен обробляти почуту мову. При цьому виникає активність певного зразку. Цей зразок можна зафіксувати за допомогою електродів. І цей запис також можна далі обробляти. За допомогою комп’ютера його можна перетворити у зразки звуку. Так можна ідентифікувати почуте слово. Цей принцип діє для всіх слів. Кожне слово, яке ми чуємо, породжує певний сигнал. Цей сигнал завжди взаємопов’язаний із звучанням слова. Таким чином, нам потрібно «лише» перевести в акустичний сигнал. Адже – маємо зразок звучання, знаємо слово. В експерименті випробувані слухали справжні слова та псевдослова. Тобто, частина почутих слів не існувала. Незважаючи на це ці слова також можна було реконструювати. Комп’ютер може вимовити слова, які він розпізнав. Але також можливо вивести їх тільки на екран. Тепер дослідники сподіваються невдовзі краще розуміти мовні сигнали. То ж мрія читати думки триває…