Розмовник

uk Прикметники 2   »   bn বিশেষণ ২

79 [сімдесят дев’ять]

Прикметники 2

Прикметники 2

৭৯ [ঊনআশি]

79 [ūna\'āśi]

বিশেষণ ২

[biśēṣaṇa 2]

українська бенгальська Відтворити більше
На мені синє плаття. আম- ন-- প---- প---- ৷ আমি নীল পোষাক পরেছি ৷ 0
ā-- n--- p----- p------ ām- n--- p----- p-----i āmi nīla pōṣāka parēchi ā-i n-l- p-ṣ-k- p-r-c-i -----------------------
На мені червоне плаття. আম- ল-- প---- প----৤ আমি লাল পোষাক পরেছি৤ 0
ā-- l--- p----- p------৤ ām- l--- p----- p------৤ āmi lāla pōṣāka parēchi৤ ā-i l-l- p-ṣ-k- p-r-c-i৤ -----------------------৤
На мені зелене плаття. আম- স--- প---- প----৤ আমি সবুজ পোষাক পরেছি৤ 0
ā-- s----- p----- p------৤ ām- s----- p----- p------৤ āmi sabuja pōṣāka parēchi৤ ā-i s-b-j- p-ṣ-k- p-r-c-i৤ -------------------------৤
Я купую чорну сумку. আম- এ--- ক--- ব---- ক---- ৷ আমি একটা কালো ব্যাগ কিনছি ৷ 0
ā-- ē---- k--- b---- k------ ām- ē---- k--- b---- k-----i āmi ēkaṭā kālō byāga kinachi ā-i ē-a-ā k-l- b-ā-a k-n-c-i ----------------------------
Я купую коричневу сумку. আম- এ--- ব----- ব---- ক---- ৷ আমি একটা বাদামী ব্যাগ কিনছি ৷ 0
ā-- ē---- b----- b---- k------ ām- ē---- b----- b---- k-----i āmi ēkaṭā bādāmī byāga kinachi ā-i ē-a-ā b-d-m- b-ā-a k-n-c-i ------------------------------
Я купую білу сумку. আম- এ--- স--- ব---- ক---- ৷ আমি একটা সাদা ব্যাগ কিনছি ৷ 0
ā-- ē---- s--- b---- k------ ām- ē---- s--- b---- k-----i āmi ēkaṭā sādā byāga kinachi ā-i ē-a-ā s-d- b-ā-a k-n-c-i ----------------------------
Мені потрібен новий автомобіль. আম-- এ--- ন--- গ---- চ-- ৷ আমার একটা নতুন গাড়ী চাই ৷ 0
ā---- ē---- n----- g--- c-'i ām--- ē---- n----- g--- c--i āmāra ēkaṭā natuna gāṛī cā'i ā-ā-a ē-a-ā n-t-n- g-ṛ- c-'i --------------------------'-
Мені потрібен швидкий автомобіль. আম-- এ--- দ--------- গ---- চ-- ৷ আমার একটা দ্রুতগাতির গাড়ী চাই ৷ 0
ā---- ē---- d---------- g--- c-'i ām--- ē---- d---------- g--- c--i āmāra ēkaṭā drutagātira gāṛī cā'i ā-ā-a ē-a-ā d-u-a-ā-i-a g-ṛ- c-'i -------------------------------'-
Мені потрібен зручний автомобіль. আম-- এ--- আ------- গ---- চ-- ৷ আমার একটা আরামদায়ক গাড়ী চাই ৷ 0
ā---- ē---- ā---------- g--- c-'i ām--- ē---- ā---------- g--- c--i āmāra ēkaṭā ārāmadāẏaka gāṛī cā'i ā-ā-a ē-a-ā ā-ā-a-ā-a-a g-ṛ- c-'i -------------------------------'-
Там нагорі живе стара жінка. ওপ-- এ--- ব----- ম---- থ---- ৷ ওপরে একজন বৃদ্ধা মহিলা থাকেন ৷ 0
ō---- ē------ b-̥d'd-- m----- t------ ōp--- ē------ b------- m----- t-----a ōparē ēkajana br̥d'dhā mahilā thākēna ō-a-ē ē-a-a-a b-̥d'd-ā m-h-l- t-ā-ē-a ----------------̥-'------------------
Там нагорі живе товста жінка. ওপ-- এ--- ম--- ম---- থ---- ৷ ওপরে একজন মোটা মহিলা থাকেন ৷ 0
ō---- ē------ m--- m----- t------ ōp--- ē------ m--- m----- t-----a ōparē ēkajana mōṭā mahilā thākēna ō-a-ē ē-a-a-a m-ṭ- m-h-l- t-ā-ē-a ---------------------------------
Там внизу живе допитлива жінка. নী-- এ--- জ------- ম---- থ---- ৷ নীচে একজন জিজ্ঞাসু মহিলা থাকেন ৷ 0
n--- ē------ j------ m----- t------ nī-- ē------ j------ m----- t-----a nīcē ēkajana jijñāsu mahilā thākēna n-c- ē-a-a-a j-j-ā-u m-h-l- t-ā-ē-a -----------------------------------
Наші гості були люб’язними людьми. আম---- অ----------- ভ-- ল-- ছ---- ৷ আমাদের অতিথিরাবৃন্দ ভাল লোক ছিলেন ৷ 0
ā------ a---------̥n-- b---- l--- c------ ām----- a------------- b---- l--- c-----a āmādēra atithirābr̥nda bhāla lōka chilēna ā-ā-ē-a a-i-h-r-b-̥n-a b-ā-a l-k- c-i-ē-a ------------------̥----------------------
Наші гості були ввічливими людьми. আম---- অ--------- ন--- ল-- ছ---- ৷ আমাদের অতিথিবৃন্দ নম্র লোক ছিলেন ৷ 0
ā------ a-------̥n-- n---- l--- c------ ām----- a----------- n---- l--- c-----a āmādēra atithibr̥nda namra lōka chilēna ā-ā-ē-a a-i-h-b-̥n-a n-m-a l-k- c-i-ē-a ----------------̥----------------------
Наші гості були цікавими людьми. আম---- অ--------- দ---- ল-- ছ---- ৷ আমাদের অতিথিবৃন্দ দারুন লোক ছিলেন ৷ 0
ā------ a-------̥n-- d----- l--- c------ ām----- a----------- d----- l--- c-----a āmādēra atithibr̥nda dāruna lōka chilēna ā-ā-ē-a a-i-h-b-̥n-a d-r-n- l-k- c-i-ē-a ----------------̥-----------------------
Я маю милих дітей. আম-- ব------- আ---- ৷ আমার বাচ্চারা আদরের ৷ 0
ā---- b------ ā------ ām--- b------ ā-----a āmāra bāccārā ādarēra ā-ā-a b-c-ā-ā ā-a-ē-a ---------------------
Але сусіди мають зухвалих дітей. কি---- প----------- ব------- দ----- ৷ কিন্তু প্রতিবেশীদের বাচ্চারা দুষ্টু ৷ 0
k---- p------------ b------ d---- ki--- p------------ b------ d---u kintu pratibēśīdēra bāccārā duṣṭu k-n-u p-a-i-ē-ī-ē-a b-c-ā-ā d-ṣ-u ---------------------------------
Ваші діти чемні? আপ--- ব------- ক- স--------? আপনার বাচ্চারা কি সভ্য-ভদ্র? 0
ā------ b------ k- s------b-----? āp----- b------ k- s------------? āpanāra bāccārā ki sabhya-bhadra? ā-a-ā-a b-c-ā-ā k- s-b-y--b-a-r-? --------------------------------?

Одна мова – багато варіантів

Навіть коли ми розмовляємо лише однією мовою – ми розмовляємо багатьмамовами. Адже ніяка мова не є замкненою в собі системою. В кожній мові виявляється багато різних вимірів. Мова є живим конструктом. Ті, хто говорить, завжди орієнтуються на своїх співбесідників. Тому люди варіюють мову, якою розмовляють. Ці варіанти проявляються у різних формах. Кожна мова, наприклад, має історію. Вона змінювалася і буде змінюватися також надалі. Це можна побачити по тому, що старі люди інакше розмовляють, ніж молоді. Також в більшості мов є різні діалекти. Але багато людей, що розмовляють діалектами, можуть пристосуватися до свого оточення. В певних ситуаціях вони говорять літературною мовою. Різні соціальні групи мають різні мови. Молодіжний сленг чи мисливський жаргон є такими прикладами. На роботі люди часто говорять інакше, ніж вдома. Багато людей використовують на роботі також фахову мову. Відмінності виявляються також в усній та в письмовій мові. Розмовна мова часто набагато простіша, ніж письмова. Ця відмінність може бути дуже великою. Це справедливо тоді, коли письмова форма мов довго не змінюється. Тоді ті, хто розмовляє, повинні спершу вчитися використовувати мову письмово. Часто також відрізняються мови жінок та чоловіків. У західних суспільствах ця відмінність не дуже велика. Але є країни, в яких жінки розмовляють зовсім інакше, ніж чоловіки. В деяких культурах ввічливість також має власні мовні форми. Отже – говорити не так просто! Під час цього ми мусимо одночасно звертати увагу на багато різних речей…