Розмовник

uk Прикметники 3   »   th คำคุณศัพท์ 3

80 [вісімдесят]

Прикметники 3

Прикметники 3

80 [แปดสิบ]

bhæ̀t-sìp

คำคุณศัพท์ 3

[kam-koon-ná-sàp]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська тайська Відтворити більше
Вона має собаку. เธ-----น---นึ-งต-ว เ___________ เ-อ-ี-ุ-ั-ห-ึ-ง-ั- ------------------ เธอมีสุนัขหนึ่งตัว 0
tu-̶-mee-sòo--------̀ung--h-a t_________________________ t-r---e---o-o-n-́---e-u-g-d-u- ------------------------------ tur̶-mee-sòo-nák-nèung-dhua
Собака великий. ส---ข----หญ่ สุ_______ ส-น-ข-ั-ใ-ญ- ------------ สุนัขตัวใหญ่ 0
so-o--á--dh-a-y--i s_______________ s-̀---a-k-d-u---a-i ------------------- sòo-nák-dhua-yài
Вона має великого собаку. เ-อ--ส-นั-ตัว--ญ--นึ่--ัว เ________________ เ-อ-ี-ุ-ั-ต-ว-ห-่-น-่-ต-ว ------------------------- เธอมีสุนัขตัวใหญ่หนึ่งตัว 0
tur̶-mee-s-̀o--------ua---̀i-n--u-g-d--a t__________________________________ t-r---e---o-o-n-́---h-a-y-̀---e-u-g-d-u- ---------------------------------------- tur̶-mee-sòo-nák-dhua-yài-nèung-dhua
Вона має будинок. เ-อ---้าน----ง-ล-ง เ____________ เ-อ-ี-้-น-น-่-ห-ั- ------------------ เธอมีบ้านหนึ่งหลัง 0
t--̶-m-e----n--e-un---ǎng t_____________________ t-r---e---a-n-n-̀-n---a-n- -------------------------- tur̶-mee-bân-nèung-lǎng
Будинок маленький. บ้า-หลั-เล็ก บ้________ บ-า-ห-ั-เ-็- ------------ บ้านหลังเล็ก 0
ba-n-lǎ-g-le-k b___________ b-̂---a-n---e-k --------------- bân-lǎng-lék
Вона має маленький будинок. เธอมี-้า--ล-ง-ล็กหน-่ง-ลัง เ__________________ เ-อ-ี-้-น-ล-ง-ล-ก-น-่-ห-ั- -------------------------- เธอมีบ้านหลังเล็กหนึ่งหลัง 0
tur̶-me--------a-n--l------̀-n---ǎ-g t______________________________ t-r---e---a-n-l-̌-g-l-́---e-u-g-l-̌-g ------------------------------------- tur̶-mee-bân-lǎng-lék-nèung-lǎng
Він живе в готелі. เข----อยู่ในโรงแ--ห--่งแห่ง เ____________________ เ-า-ั-อ-ู-ใ-โ-ง-ร-ห-ึ-ง-ห-ง --------------------------- เขาพักอยู่ในโรงแรมหนึ่งแห่ง 0
kǎ-------a----̂--na--r-ng-ræm-nèu-g---̀ng k____________________________________ k-̌---a-k-a---o-o-n-i-r-n---æ---e-u-g-h-̀-g ------------------------------------------- kǎo-pák-à-yôo-nai-rong-ræm-nèung-hæ̀ng
Готель дешевий. โ-ง-------ถ-ก โ___________ โ-ง-ร-ร-ค-ถ-ก ------------- โรงแรมราคาถูก 0
r--g-ræm-ra-----òok r__________________ r-n---æ---a-k---o-o- -------------------- rong-ræm-ra-ka-tòok
Він живе у дешевому готелі. เข-----ย-่-นโรงแ-มร-ค-ถ-ก เ____________________ เ-า-ั-อ-ู-ใ-โ-ง-ร-ร-ค-ถ-ก ------------------------- เขาพักอยู่ในโรงแรมราคาถูก 0
ka----á--à-y----nai---ng-ræm-ra--a-to-ok k____________________________________ k-̌---a-k-a---o-o-n-i-r-n---æ---a-k---o-o- ------------------------------------------ kǎo-pák-à-yôo-nai-rong-ræm-ra-ka-tòok
Він має автомобіль. เ-า-ีร-หน-่งค-น เ__________ เ-า-ี-ถ-น-่-ค-น --------------- เขามีรถหนึ่งคัน 0
k-̌------r--t--è-n--k-n k____________________ k-̌---e---o-t-n-̀-n---a- ------------------------ kǎo-mee-rót-nèung-kan
Автомобіль дорогий. ร-----แพง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
rót--a--a-pæng r_____________ r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Він має дорогий автомобіль. เ-----ถร---แพงห------น เ_________________ เ-า-ี-ถ-า-า-พ-ห-ึ-ง-ั- ---------------------- เขามีรถราคาแพงหนึ่งคัน 0
ka----ee--o-t----ka-p----n-̀-n---an k_______________________________ k-̌---e---o-t-r---a-p-n---e-u-g-k-n ----------------------------------- kǎo-mee-rót-ra-ka-pæng-nèung-kan
Він читає роман. เข--่า----ายห-ึ-งเรื่-ง เ________________ เ-า-่-น-ิ-า-ห-ึ-ง-ร-่-ง ----------------------- เขาอ่านนิยายหนึ่งเรื่อง 0
k-̌--à---í-y---ne--ng--ê-ang k_________________________ k-̌---̀---i---a---e-u-g-r-̂-a-g ------------------------------- kǎo-àn-ní-yai-nèung-rêuang
Роман нудний. น-ย-ย-่าเ-ื่อ นิ________ น-ย-ย-่-เ-ื-อ ------------- นิยายน่าเบื่อ 0
n-́-----n-----̀-a n_____________ n-́-y-i-n-̂-b-̀-a ----------------- ní-yai-nâ-bèua
Він читає нудний роман. เข-อ--น-ิยายน่-เบื-อ-นึ-งเร---ง เ_____________________ เ-า-่-น-ิ-า-น-า-บ-่-ห-ึ-ง-ร-่-ง ------------------------------- เขาอ่านนิยายน่าเบื่อหนึ่งเรื่อง 0
ka-o---n-n-----i-nâ-be-ua--è--g-----a-g k_________________________________ k-̌---̀---i---a---a---e-u---e-u-g-r-̂-a-g ----------------------------------------- kǎo-àn-ní-yai-nâ-bèua-nèung-rêuang
Вона дивиться фільм. เธอด---ัง--ึ-ง-ร-่อง เ_____________ เ-อ-ู-น-ง-น-่-เ-ื-อ- -------------------- เธอดูหนังหนึ่งเรื่อง 0
t--̶-doo--ǎ-g-nèu-g----u-ng t________________________ t-r---o---a-n---e-u-g-r-̂-a-g ----------------------------- tur̶-doo-nǎng-nèung-rêuang
Фільм захоплюючий. ห-ั--่-ตื่นเต้น ห_________ ห-ั-น-า-ื-น-ต-น --------------- หนังน่าตื่นเต้น 0
n---g-n-----e-un-dhên n_________________ n-̌-g-n-̂-d-e-u---h-̂- ---------------------- nǎng-nâ-dhèun-dhên
Вона дивиться захоплюючий фільм. เ-อ-ูหนังน่าต--น--้น---่ง-รื--ง เ____________________ เ-อ-ู-น-ง-่-ต-่-เ-้-ห-ึ-ง-ร-่-ง ------------------------------- เธอดูหนังน่าตื่นเต้นหนึ่งเรื่อง 0
t-----o--na-ng--a--dh-----dh----nèun--re-u--g t______________________________________ t-r---o---a-n---a---h-̀-n-d-e-n-n-̀-n---e-u-n- ---------------------------------------------- tur̶-doo-nǎng-nâ-dhèun-dhên-nèung-rêuang

Мова науки

Мова науки – це мова для себе. Вона використовується для професійних дискусій. Також вона застосовується у наукових публікаціях. Раніше була єдина мова науки. Довгий час в європейському просторі в науці переважала латина. Сьогодні, напроти, найважливіша наукова мова англійська. Наукові мови – це фахові мови. Вони містять дуже багато спеціальних понять. Їх основна функція стандартизація та формалізація. . Дехто каже, що науковці свідомо говорять незрозуміло. Якщо дещо складно виглядаю – це діє як дещо розумніше. Але наука орієнтується на істину. Тому вона повинна використовувати нейтральну мову. Для риторичних елементів чи хитких теревень місця немає. Однак є багато прикладів занадто складної мови. А складна мова, здається, зачаровує людей! Дослідження підтверджують, що ми більше довіряємо складнішим мовам. Випробувані повинні були відповісти на деякі питання. При цьому вони повинні були вибрати між багатьма відповідями. Деякі відповіді були просто, а інші – дуже складно сформульовані. Більшість випробуваних схилялися до складних відповідей. Хоча вони взагалі не мали ніякого сенсу! Тест-особи були засліплені мовою. Хоча зміст був абсурдним, вони були вражені формою. Але складно писати – не завжди мистецтво. Простий зміст подати у складній формі – цьому можна навчитися. Складні речі легко виразити – навпаки не так просто. Таким чином, просте інколи дійсно с складним…