Розмовник

uk Минулий час 2   »   es Pretérito 2

82 [вісімдесят два]

Минулий час 2

Минулий час 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іспанська Відтворити більше
Ти мусив викликати машину швидкої допомоги? ¿T------ q-- p---- u-- a---------? ¿Tuviste que pedir una ambulancia?
Ти мусив викликати лікаря? ¿T------ q-- l----- a- m-----? ¿Tuviste que llamar al médico?
Ти мусив викликати поліцію? ¿T------ q-- l----- a l- p------? ¿Tuviste que llamar a la policía?
Чи маєте Ви номер телефону? Я щойно його мав / мала. ¿T---- (u----) e- n----- d- t-------? H--- u- m------ a-- l- t----. ¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía.
Чи маєте Ви адресу? Я щойно її мав / мала. ¿T---- (u----) l- d--------? H--- u- m------ a-- l- t----. ¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía.
Чи маєте Ви мапу міста? Я щойно її мав / мала. ¿T---- (u----) e- p---- (d- l- c-----)? H--- u- m------ a-- l- t----. ¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía.
Чи прийшов він вчасно? Він міг затриматись. ¿(É-) l---- a t-----? N- p--- l----- a t-----. ¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo.
Чи знайшов він дорогу? Він не знайшов дорогу. ¿E------- e- c-----? N- p--- e-------- e- c-----. ¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino.
Чи зрозумів він тебе? Він не зрозумів мене. ¿T- e-------? N- m- p--- e-------. ¿Te entendió? No me pudo entender.
Чому ти запізнився? ¿P-- q-- n- p------ l----- a t-----? ¿Por qué no pudiste llegar a tiempo?
Чому ти не знайшов дорогу? ¿P-- q-- n- p------ e-------- e- c-----? ¿Por qué no pudiste encontrar el camino?
Чому ти не зрозумів його? ¿P-- q-- n- p------ e---------? ¿Por qué no pudiste entenderlo?
Я не міг / могла прийти вчасно, тому що не їздив жодний автобус. No p--- l----- a t----- p----- n- p----- n----- a------. No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús.
Я не міг / могла знайти дорогу, тому що я не мав / мала мапи міста. No p--- e-------- e- c----- p----- n- t---- u- p----. No pude encontrar el camino porque no tenía un plano.
Я не міг / могла його зрозуміти, тому що музика була занадто гучна. No p--- e--------- p----- l- m----- e----- d-------- a---. No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta.
Я повинен був / повинна була узяти таксі. Tu-- q-- c---- u- t---. Tuve que coger un taxi.
Я повинен був / повинна була купити мапу міста. Tu-- q-- c------ u- p---- (d- l- c-----). Tuve que comprar un plano (de la ciudad).
Я повинен був / повинна була вимкнути радіо. Tu-- q-- a----- l- r----. Tuve que apagar la radio.

Іноземну мову краще вивчати закордоном!

Дорослим вивчити мову не так просто, як дітям. Розвиток їх мозку завершився. Тому він більше не може так просто розбудовувати мережу. Але дорослі також можуть ще дуже добре вчити мову! Для цього слід поїхати в країну, в якій розмовляють цією мовою. Іноземна мова особливо ефективно вчиться закордоном. Це знає кожен, хто вже мав одного разу мовну відпустку. У природному оточенні нову мову вивчають набагато швидше. Одне нове дослідження дало цікавий результат. Воно показує, що закордоном нову мову вивчають також інакше ! Мозок може обробляти іноземну мову як рідну. Дослідники здавна вважають, що є різні навчальні процеси. Експеримент, здається тепер, це підтверджує. Одна група випробуваних повинна була вчити вигадану мову. Частина тест-осіб відвідувала нормальні уроки. Друга частина навчалася в ситуації, що симулює закордон. Ці випробувані повинні були орієнтуватися у чужому середовищі. Всі люди, з якими вони мали контакт, говорили новою мовою. Тобто випробувані в цій групі не були звичайними учнями. Вони належали до спільноти, що говорить іноземною мовою. Так вони були вимушені швидко допомагати собі новою мовою. Через деякий час випробувані були протестовані. Обидві групи показали однаково добре знання нової мови. Але їх мозок обробляв іноземну мову по-різному! Ті, хто вчився «закордоном», виявили незвичайну активність мозку. Їх мозок обробляв іноземну граматику як власну мову. Було виявлено одні й ті ж самі механізми як у тих, хто розмовляє рідною мовою. Мовна відпустка є найкращою та найефективнішою формою навчання!