Розмовник

uk Минулий час 2   »   mk Минато време 2

82 [вісімдесят два]

Минулий час 2

Минулий час 2

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

[Minato vryemye 2]

українська македонська Відтворити більше
Ти мусив викликати машину швидкої допомоги? Мо---- л- д- п------ е--- б------- в-----? Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 0
M------- l- d- p------- y---- b-------- v-----? Mo------ l- d- p------- y---- b-------- v-----? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo? M-r-s-y- l- d- p-v-k-s- y-d-o b-l-i-h-o v-z-l-? ----------------------------------------------?
Ти мусив викликати лікаря? Мо---- л- д- г- п------ л------? Мораше ли да го повикаш лекарот? 0
M------- l- d- g-- p------- l-------? Mo------ l- d- g-- p------- l-------? Morashye li da guo povikash lyekarot? M-r-s-y- l- d- g-o p-v-k-s- l-e-a-o-? ------------------------------------?
Ти мусив викликати поліцію? Мо---- л- д- ј- п------ п---------? Мораше ли да ја повикаш полицијата? 0
M------- l- d- ј- p------- p----------? Mo------ l- d- ј- p------- p----------? Morashye li da јa povikash politziјata? M-r-s-y- l- d- ј- p-v-k-s- p-l-t-i-a-a? --------------------------------------?
Чи маєте Ви номер телефону? Я щойно його мав / мала. Го и---- л- т----------- б---? С--- г- и---. Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 0
G-- i----- l- t------------- b---? S----- g-- i---. Gu- i----- l- t------------- b---? S----- g-- i---. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav. G-o i-a-y- l- t-e-y-f-n-k-o- b-o-? S-e-u- g-o i-a-. ---------------------------------?----------------.
Чи маєте Ви адресу? Я щойно її мав / мала. Ја и---- л- а-------? С--- ј- и---. Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 0
Ј- i----- l- a--------? S----- ј- i---. Јa i----- l- a--------? S----- ј- i---. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav. Ј- i-a-y- l- a-r-e-a-a? S-e-u- ј- i-a-. ----------------------?---------------.
Чи маєте Ви мапу міста? Я щойно її мав / мала. Им--- л- к---- о- г-----? С--- ј- и---. Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 0
I----- l- k---- o- g------? S----- ј- i---. Im---- l- k---- o- g------? S----- ј- i---. Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav. I-a-y- l- k-r-a o- g-r-d-t? S-e-u- ј- i-a-. --------------------------?---------------.
Чи прийшов він вчасно? Він міг затриматись. До--- л- т-- т---- н- в----? Т-- н- м----- д- д---- т---- н- в----. Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 0
D----- l- t-- t----- n- v------? T-- n-- m-------- d- d----- t----- n- v------. Do---- l- t-- t----- n- v------? T-- n-- m-------- d- d----- t----- n- v------. Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye. D-ј-y- l- t-ј t-c-n- n- v-y-m-e? T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y- t-c-n- n- v-y-m-e. -------------------------------?----------------------------------------------.
Чи знайшов він дорогу? Він не знайшов дорогу. Го н---- л- т-- п----? Т-- н- м----- д- г- н---- п----. Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 0
G-- n----- l- t-- p----? T-- n-- m-------- d- g-- n----- p----. Gu- n----- l- t-- p----? T-- n-- m-------- d- g-- n----- p----. Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot. G-o n-ј-y- l- t-ј p-t-t? T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y- p-t-t. -----------------------?--------------------------------------.
Чи зрозумів він тебе? Він не зрозумів мене. Те р------ л- т--? Т-- н- м----- д- м- р------. Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 0
T-- r------ l- t--? T-- n-- m-------- d- m-- r--------. Ty- r------ l- t--? T-- n-- m-------- d- m-- r--------. Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye. T-e r-z-i-a l- t-ј? T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- m-e r-z-y-r-e. ------------------?-----------------------------------.
Чому ти запізнився? Зо--- н- м----- д- д----- т---- н- в----? Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 0
Z----- n-- m-------- d- d------- t----- n- v------? Zo---- n-- m-------- d- d------- t----- n- v------? Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye? Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y-s- t-c-n- n- v-y-m-e? --------------------------------------------------?
Чому ти не знайшов дорогу? Зо--- н- м----- д- г- н----- п----? Зошто не можеше да го најдеш патот? 0
Z----- n-- m-------- d- g-- n------- p----? Zo---- n-- m-------- d- g-- n------- p----? Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot? Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y-s- p-t-t? ------------------------------------------?
Чому ти не зрозумів його? Зо--- н- м----- д- г- р-------? Зошто не можеше да го разбереш? 0
Z----- n-- m-------- d- g-- r----------? Zo---- n-- m-------- d- g-- r----------? Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh? Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o r-z-y-r-e-h? ---------------------------------------?
Я не міг / могла прийти вчасно, тому що не їздив жодний автобус. Не м---- д- д----- т---- н- в----- б------ н----- а------. Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 0
N-- m----- d- d----- t----- n- v------, b------- n-------- a-------. Ny- m----- d- d----- t----- n- v------- b------- n-------- a-------. Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos. N-e m-ʐ-e- d- d-ј-a- t-c-n- n- v-y-m-e, b-d-e-k- n-e-a-h-e a-t-b-o-. --------------------------------------,----------------------------.
Я не міг / могла знайти дорогу, тому що я не мав / мала мапи міста. Не м---- д- г- н----- п----- б------ н---- к---- н- г-----. Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 0
N-- m----- d- g-- n----- p----, b------- n----- k---- n- g------. Ny- m----- d- g-- n----- p----- b------- n----- k---- n- g------. Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot. N-e m-ʐ-e- d- g-o n-ј-a- p-t-t, b-d-e-k- n-e-a- k-r-a n- g-r-d-t. ------------------------------,---------------------------------.
Я не міг / могла його зрозуміти, тому що музика була занадто гучна. Не м---- д- г- р-------- б------ м------- б--- т---- г-----. Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 0
N-- m----- d- g-- r--------, b------- m-------- b------ t----- g------. Ny- m----- d- g-- r--------- b------- m-------- b------ t----- g------. Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna. N-e m-ʐ-e- d- g-o r-z-y-r-m, b-d-e-k- m-o-i-a-a b-e-h-e t-l-o- g-l-s-a. ---------------------------,------------------------------------------.
Я повинен був / повинна була узяти таксі. Мо--- д- з---- е--- т----. Морав да земам едно такси. 0
M---- d- z----- y---- t----. Mo--- d- z----- y---- t----. Morav da zyemam yedno taksi. M-r-v d- z-e-a- y-d-o t-k-i. ---------------------------.
Я повинен був / повинна була купити мапу міста. Мо--- д- к---- к---- н- г-----. Морав да купам карта на градот. 0
M---- d- k----- k---- n- g------. Mo--- d- k----- k---- n- g------. Morav da koopam karta na guradot. M-r-v d- k-o-a- k-r-a n- g-r-d-t. --------------------------------.
Я повинен був / повинна була вимкнути радіо. Ја- м---- д- г- и------- р------. Јас морав да го исклучам радиото. 0
Ј-- m---- d- g-- i--------- r------. Јa- m---- d- g-- i--------- r------. Јas morav da guo iskloocham radioto. Ј-s m-r-v d- g-o i-k-o-c-a- r-d-o-o. -----------------------------------.

Іноземну мову краще вивчати закордоном!

Дорослим вивчити мову не так просто, як дітям. Розвиток їх мозку завершився. Тому він більше не може так просто розбудовувати мережу. Але дорослі також можуть ще дуже добре вчити мову! Для цього слід поїхати в країну, в якій розмовляють цією мовою. Іноземна мова особливо ефективно вчиться закордоном. Це знає кожен, хто вже мав одного разу мовну відпустку. У природному оточенні нову мову вивчають набагато швидше. Одне нове дослідження дало цікавий результат. Воно показує, що закордоном нову мову вивчають також інакше ! Мозок може обробляти іноземну мову як рідну. Дослідники здавна вважають, що є різні навчальні процеси. Експеримент, здається тепер, це підтверджує. Одна група випробуваних повинна була вчити вигадану мову. Частина тест-осіб відвідувала нормальні уроки. Друга частина навчалася в ситуації, що симулює закордон. Ці випробувані повинні були орієнтуватися у чужому середовищі. Всі люди, з якими вони мали контакт, говорили новою мовою. Тобто випробувані в цій групі не були звичайними учнями. Вони належали до спільноти, що говорить іноземною мовою. Так вони були вимушені швидко допомагати собі новою мовою. Через деякий час випробувані були протестовані. Обидві групи показали однаково добре знання нової мови. Але їх мозок обробляв іноземну мову по-різному! Ті, хто вчився «закордоном», виявили незвичайну активність мозку. Їх мозок обробляв іноземну граматику як власну мову. Було виявлено одні й ті ж самі механізми як у тих, хто розмовляє рідною мовою. Мовна відпустка є найкращою та найефективнішою формою навчання!