Розмовник

uk Минулий час 4   »   bg Минало време 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська болгарська Відтворити більше
Читати Чета Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
Ch--a C---- C-e-a ----- Cheta
Я прочитав / прочитала. Аз-ч-т--. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az -h--ok-. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Я прочитав / прочитала цілий роман. Аз-пр-чето- целия ---а-. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- --oc--t-----s-li-a-r--a-. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Розуміти Разбирам Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-z--r-m R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Я зрозумів / зрозуміла. А--р-зб---. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A--r-z---kh. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Аз-р-з--а- -е-и----к-т. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--r-zb--k- -s---y- -eks-. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
Відповідати Отг--а--м О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otgova--am O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Я відповів / відповіла. Аз -тго----х. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az -tg-vo--kh. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Я відповів / відповіла на всі питання. А--отг---р---н- --ич-- въп-оси. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A---tgo--r--h--a -si--k- -ypr--i. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Аз -на- -о-а – -з з-а-х то--. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--zna-- --va-– az ---e-h-----. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Я пишу це – я написав це / я написала це. А- -и-а-т--а –-а--н-п--ах-т---. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- pish---o------z-n-pi---h tov-. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Я це чую – я це чув / я це чула. А- -ува--това – а---у--то--. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az -h--am-t--- –-a--c-u----ov-. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Аз-до---я--то-а ---з--оне-о------. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az-dona-yam t----– a- -on-s-kh --va. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Аз---с---ов- – а----с-х т--а. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- nosya-tova - az-n--i-- t-v-. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Я куплю це – я купив це / я купила це. А--купува- т--- - ---к--и---о--. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- k-p-v-m-t----- az-kupikh ----. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. А- -ч-кв-- т--а-–-а- оч---а- -ов-. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-oc--k--m --va ---z ochakv--h t--a. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Аз -бя--яв---то-а ---з обясних т--а. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A---b--sny-vam -ov-----z ob--s-ikh-t-v-. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Я знаю це – я знав це / я знала це. А-----нава--то---- -- поз--в-х-то-а. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az--oz----- tova – az pozn--a-h--o--. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…