Розмовник

uk Минулий час 4   »   ky Past tense 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

українська киргизька Відтворити більше
Читати ок-у окуу 0
o--- ok-u okuu o-u- ----
Я прочитав / прочитала. Ме- о-----. Мен окудум. 0
M-- o-----. Me- o-----. Men okudum. M-n o-u-u-. ----------.
Я прочитав / прочитала цілий роман. Ме- р------ т----- м---- о-----. Мен романды толугу менен окудум. 0
M-- r------ t----- m---- o-----. Me- r------ t----- m---- o-----. Men romandı tolugu menen okudum. M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------.
Розуміти тү----ү түшүнүү 0
t------ tü----ü tüşünüü t-ş-n-ü -------
Я зрозумів / зрозуміла. Ме- т-------. Мен түшүндүм. 0
M-- t-------. Me- t-------. Men tüşündüm. M-n t-ş-n-ü-. ------------.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Ме- б-- т------ т-------. Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-- b-- t------ t-------. Me- b-- t------ t-------. Men büt tekstti tüşündüm. M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------.
Відповідати жо-- б---ү жооп берүү 0
j--- b---- jo-- b---ü joop berüü j-o- b-r-ü ----------
Я відповів / відповіла. Ме- ж--- б-----. Мен жооп бердим. 0
M-- j--- b-----. Me- j--- b-----. Men joop berdim. M-n j-o- b-r-i-. ---------------.
Я відповів / відповіла на всі питання. Ме- б----- с--------- ж--- б-----. Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-- b----- s--------- j--- b-----. Me- b----- s--------- j--- b-----. Men bardık suroolorgo joop berdim. M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Ме- м--- б---- - м-- м--- б-----. Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- m--- b---- - m-- m--- b-----. Me- m--- b---- - m-- m--- b-----. Men munu bilem - men munu bildim. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Ме- м--- ж---- ж------ - м-- м--- ж-----. Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-- m--- j---- j------ - m-- m--- j-----. Me- m--- j---- j------ - m-- m--- j-----. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım. M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------.
Я це чую – я це чув / я це чула. Ме- м--- у--- ж------ - м-- м--- у----. Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-- m--- u--- j------ - m-- m--- u----. Me- m--- u--- j------ - m-- m--- u----. Men munu ugup jatamın - men munu uktum. M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m. --------------------------------------.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ме- м--- а--- к------ - м-- м--- а--- к-----. Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M-- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k-----. Me- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k-----. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ме- м--- а--- к---- - м-- м--- а--- к-----. Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
M-- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k-----. Me- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k-----. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------.
Я куплю це – я купив це / я купила це. Ме- м--- с---- а----- - м-- м--- с---- а----. Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----. Me- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m. --------------------------------------------.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Ме- м--- к---- - м-- м--- к--------. Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- m--- k---- - m-- m--- k--------. Me- m--- k---- - m-- m--- k--------. Men munu kütöm - men munu kütkönmün. M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n. -----------------------------------.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Ме- м--- т--------- ж------ - м-- м--- т----------. Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------. Me- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm. M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m. --------------------------------------------------.
Я знаю це – я знав це / я знала це. Ме- м--- б---- - м-- м--- б--------. Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-- m--- b---- - m-- m--- b--------. Me- m--- b---- - m-- m--- b--------. Men munu bilem - men munu bilgenmin. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n. -----------------------------------.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…