Розмовник

uk Минулий час 4   »   lv Pagātne 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська латиська Відтворити більше
Читати la-īt l---- l-s-t ----- lasīt 0
Я прочитав / прочитала. Es-las-j-. E- l------ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. Es--z-as-ju v----ro----. E- i------- v--- r------ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
Розуміти saprast s------ s-p-a-t ------- saprast 0
Я зрозумів / зрозуміла. E--s-pr---. E- s------- E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Es ---rat--v--u----st-. E- s------ v--- t------ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
Відповідати at--ldēt a------- a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Я відповів / відповіла. E-----ildēju. E- a--------- E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. Es-at-i-d--- -z --s-em --utāj--iem. E- a-------- u- v----- j----------- E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. Es-t--zin- - e- -o z-nāj-. E- t- z--- – e- t- z------ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. E---o-ra-s-u-– -s--o -z-a--t-ju. E- t- r----- – e- t- u---------- E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. Es t---z-rdu - -s--o -z--dē--. E- t- d----- – e- t- d-------- E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. E-----ne---– es t- a----u. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Es -o nes--–--s-to a-n-s-. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. Es -- pērk- – e--to-no-i--u. E- t- p---- – e- t- n------- E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Es -------u---es-t--ga--īju. E- t- g---- – e- t- g------- E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. E---o-p--ka--roj- –-e-----pask--d-oj-. E- t- p---------- – e- t- p----------- E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. E---o-pazīs---- -- to-pa-i--. E- t- p------ – e- t- p------ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…