Розмовник

uk Сполучники 1   »   sk Spojky 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [deväťdesiatštyri]

Spojky 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словацька Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. P-č---,-k-m-pr-s-ane prš-ť. P------ k-- p------- p----- P-č-a-, k-m p-e-t-n- p-š-ť- --------------------------- Počkaj, kým prestane pršať. 0
Зачекай доки я буду готовий / готова. Poč-a-- -ým b-de--h-t-vý -hoto--). P------ k-- b---- h----- (-------- P-č-a-, k-m b-d-m h-t-v- (-o-o-á-. ---------------------------------- Počkaj, kým budem hotový (hotová). 0
Зачекай доки він повернеться. Po---j- k-m --íd- s-äť. P------ k-- p---- s---- P-č-a-, k-m p-í-e s-ä-. ----------------------- Počkaj, kým príde späť. 0
Я чекаю доки моє волосся висохне. P-č---- k---bu-ú -oje v---y------. P------ k-- b--- m--- v---- s----- P-č-á-, k-m b-d- m-j- v-a-y s-c-é- ---------------------------------- Počkám, kým budú moje vlasy suché. 0
Я чекаю до кінця фільму. P---ám- -ý--s--nč- -i--. P------ k-- s----- f---- P-č-á-, k-m s-o-č- f-l-. ------------------------ Počkám, kým skončí film. 0
Я чекаю на зелене світло. Po-k--,--ým -----na s-m-fo-- ze-en-. P------ k-- b--- n- s------- z------ P-č-á-, k-m b-d- n- s-m-f-r- z-l-n-. ------------------------------------ Počkám, kým bude na semafore zelená. 0
Коли ти їдеш у відпустку? K-dy---e--n- ----l-n--? K--- i--- n- d--------- K-d- i-e- n- d-v-l-n-u- ----------------------- Kedy ideš na dovolenku? 0
Ще перед літніми канікулами? Ešt--p-e----tn-m- ------inam-? E--- p--- l------ p----------- E-t- p-e- l-t-ý-i p-á-d-i-a-i- ------------------------------ Ešte pred letnými prázdninami? 0
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. Án----------e--ým- ako-za----l-t-é-----------y. Á--- e--- p------- a-- z---- l---- p----------- Á-o- e-t- p-e-t-m- a-o z-č-ú l-t-é p-á-d-i-i-y- ----------------------------------------------- Áno, ešte predtým, ako začnú letné prázdnininy. 0
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Op-a- s----h- -r-dt-m,-ak- -r-de zi-a. O---- s------ p------- a-- p---- z---- O-r-v s-r-c-u p-e-t-m- a-o p-í-e z-m-. -------------------------------------- Oprav strechu predtým, ako príde zima. 0
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. U-y-si-ru-y p--d--m--ako si-sadneš za-----. U-- s- r--- p------- a-- s- s----- z- s---- U-y s- r-k- p-e-t-m- a-o s- s-d-e- z- s-ô-. ------------------------------------------- Umy si ruky predtým, ako si sadneš za stôl. 0
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Z---i-o--- --e-tý-- a------de---o-. Z---- o--- p------- a-- p----- v--- Z-v-i o-n- p-e-t-m- a-o p-j-e- v-n- ----------------------------------- Zavri okno predtým, ako pôjdeš von. 0
Коли ти прийдеш додому? K-----ríde--d--ov? K--- p----- d----- K-d- p-í-e- d-m-v- ------------------ Kedy prídeš domov? 0
Після заняття? P---y-č----í? P- v--------- P- v-u-o-a-í- ------------- Po vyučovaní? 0
Так, після заняття. Á------n -o-sk--čí -yu-o---ie. Á--- l-- č- s----- v---------- Á-o- l-n č- s-o-č- v-u-o-a-i-. ------------------------------ Áno, len čo skončí vyučovanie. 0
Після аварії він не міг більше працювати. P- -o-,--ko ma- úraz- --mo-o- v--c--rac-vať. P- t--- a-- m-- ú---- n------ v--- p-------- P- t-m- a-o m-l ú-a-, n-m-h-l v-a- p-a-o-a-. -------------------------------------------- Po tom, ako mal úraz, nemohol viac pracovať. 0
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. Po-to-- --o--t-at-l --ác-, odiš--l -- -meri-y. P- t--- a-- s------ p----- o------ d- A------- P- t-m- a-o s-r-t-l p-á-u- o-i-i-l d- A-e-i-y- ---------------------------------------------- Po tom, ako stratil prácu, odišiel do Ameriky. 0
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. Po t-m- --o odiš-e- ----m-r--y,-zbo-at-l. P- t--- a-- o------ d- A------- z-------- P- t-m- a-o o-i-i-l d- A-e-i-y- z-o-a-o-. ----------------------------------------- Po tom, ako odišiel do Ameriky, zbohatol. 0

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…