فریز بُک

ur ‫حرف ربط 1‬   »   he ‫מילות חיבור 1‬

‫94 [چورانوے]‬

‫حرف ربط 1‬

‫حرف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

94 [tish\'im w\'arba]

‫מילות חיבור 1‬

[milot xibur 1]

منتخب کریں کہ آپ کس طرح ترجمہ دیکھنا چاہتے ہیں:   
اردو عبرانی چالو کریں مزید
‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 1
x----/x--- a- s------- l------ g-----. xa---/x--- a- s------- l------ g-----. xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem. x-k-h/x-k- a- s-i-f-i- l-r-d-t g-s-e-. -----/-------------------------------.
‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ 1
x----/x--- a- s--'a-----. xa---/x--- a- s---------. xakeh/xaki ad she'asayem. x-k-h/x-k- a- s-e'a-a-e-. -----/-----------'------.
‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 1
x----/x--- a- s---- y------. xa---/x--- a- s---- y------. xakeh/xaki ad shehu yaxazor. x-k-h/x-k- a- s-e-u y-x-z-r. -----/---------------------.
‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 1
a-- m-----/m------- s--------'a- s---- i-------. an- m-----/m------- s----------- s---- i-------. ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh. a-i m-m-i-/m-m-i-a- s-e-a-s-y'a- s-e-i i-y-b-s-. ----------/------------------'-----------------.
‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 1
a-- m-----/m------- s--------- i------. an- m-----/m------- s--------- i------. ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem. a-i m-m-i-/m-m-i-a- s-e-a-e-e- i-t-y-m. ----------/---------------------------.
‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 1
a-- m-----/m------- s---------- i------ l------. an- m-----/m------- s---------- i------ l------. ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq. a-i m-m-i-/m-m-i-a- s-e-a-a-z-r i-x-l-f l-y-r-q. ----------/------------------------------------.
‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 1
m---- a---/a- n---'a/n---'a- l'x------? ma--- a---/a- n-----/n------ l--------? matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah? m-t-y a-a-/a- n-s-'a/n-s-'a- l'x-f-h-h? ----------/-------'-/----'----'-------?
‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 1
o- l----- t----- x------ h------? od l----- t----- x------ h------? od lifney txilat xufshat haqaits? o- l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s? --------------------------------?
‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 1
k--, a---- l----- t----- x------ h------. ke-- a---- l----- t----- x------ h------. ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits. k-n, a-i-u l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s. ---,------------------------------------.
‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 1
t----/t---- e- h---- l----- t----- h------. ta---/t---- e- h---- l----- t----- h------. taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref. t-q-n/t-q-i e- h-g-g l-f-e- t-i-a- h-x-r-f. -----/------------------------------------.
‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 1
s----/s----- y----- l----- s--------/s-------- l--------. sh---/s----- y----- l----- s--------/s-------- l--------. shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan. s-t-f/s-i-f- y-d-y- l-f-e- s-e-a-h-v/s-e-e-h-i l-s-u-x-n. -----/------------------------------/-------------------.
‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 1
s'g--/s---- e- h------ l----- s-------/s-------. s'---/s---- e- h------ l----- s-------/s-------. s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi. s'g-r/s-g-i e- h-x-l-n l-f-e- s-e-a-s-/s-e-e-s-. -'---/--------------------------------/--------.
‫تم گھر کب آو گے ؟‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 1
m---- t------/t------- h-------? ma--- t------/t------- h-------? matay taxazor/taxazeri habaytah? m-t-y t-x-z-r/t-x-z-r- h-b-y-a-? -------------/-----------------?
‫کلاس کے بعد ؟‬ ‫אחרי השיעור?‬ ‫אחרי השיעור?‬ 1
a----- h----'u-? ax---- h-------? axarey hashi'ur? a-a-e- h-s-i'u-? ------------'--?
‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 1
k--, l-'a--- t-- h----'u-. ke-- l------ t-- h-------. ken, le'axar tom hashi'ur. k-n, l-'a-a- t-m h-s-i'u-. ---,---'--------------'--.
‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 1
a----- h---'u--- h- l- y----- h---- y---- l-'a---. ax---- h-------- h- l- y----- h---- y---- l------. axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod. a-a-e- h-t-'u-a- h- l- y-k-o- h-y-h y-t-r l-'a-o-. -----------'--------------------------------'----.
‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 1
a----- s-'h- p---- m---'a----- h- a--- l-'a-------. ax---- s---- p---- m---------- h- a--- l----------. axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah. a-a-e- s-'h- p-t-r m-h-'a-o-a- h- a-a- l-'a-e-i-a-. ---------'-------------'-----------------'--------.
‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 1
a----- s-'h- a--- l-'a------- h- h--'a----. ax---- s---- a--- l---------- h- h--------. axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher. a-a-e- s-'h- a-a- l-'a-e-i-a- h- h-t'a-h-r. ---------'----------'---------------'-----.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -