短语手册

zh 在饭店3   »   he ‫במסעדה 3‬

31[三十一]

在饭店3

在饭店3

‫31 [שלושים ואחת]‬

31 [shlossim w\'axat]

‫במסעדה 3‬

[bamis'adah 3]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 希伯来语 播放 更多
我 要 一个 前餐 。 ‫---ש-מ-- -----ה-‬ ‫---- מ-- ר------- ‫-ב-ש מ-ה ר-ש-נ-.- ------------------ ‫אבקש מנה ראשונה.‬ 0
a----ss-m-n-- r-'--ona-. a------ m---- r--------- a-a-e-s m-n-h r-'-h-n-h- ------------------------ avaqess manah ri'shonah.
我 要 一个 色拉/凉菜 。 ‫-בקש ס--.‬ ‫---- ס---- ‫-ב-ש ס-ט-‬ ----------- ‫אבקש סלט.‬ 0
a-aq--- -ala-. a------ s----- a-a-e-s s-l-t- -------------- avaqess salat.
我 要 一个 汤 。 ‫א-קש ---.‬ ‫---- מ---- ‫-ב-ש מ-ק-‬ ----------- ‫אבקש מרק.‬ 0
ava-es- mara-. a------ m----- a-a-e-s m-r-q- -------------- avaqess maraq.
我 要 一个 餐后/甜点 。 ‫הייתי -ו-ה-קינו-.‬ ‫----- ר--- ק------ ‫-י-ת- ר-צ- ק-נ-ח-‬ ------------------- ‫הייתי רוצה קינוח.‬ 0
h--t- r-t--- qi--ax. h---- r----- q------ h-i-i r-t-a- q-n-a-. -------------------- haiti rotsah qinuax.
我 要 一个 加奶油的 冰激淋 。 ‫-יי----ו-ה-גלי----ם --פת-‬ ‫----- ר--- ג---- ע- ק----- ‫-י-ת- ר-צ- ג-י-ה ע- ק-פ-.- --------------------------- ‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ 0
hai-i--o-sah g--dah -m-qat-efet. h---- r----- g----- i- q-------- h-i-i r-t-a- g-i-a- i- q-t-e-e-. -------------------------------- haiti rotsah glidah im qatsefet.
我 要 水果 或是 奶酪 。 ‫--- ---ש---ת -יר-ת -- ג--נ-.‬ ‫--- מ--- / ת פ---- א- ג------ ‫-נ- מ-ק- / ת פ-ר-ת א- ג-י-ה-‬ ------------------------------ ‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ 0
an- m'--qe-h/-'------et----r-t-- g-i-ah. a-- m------------------ p----- o g------ a-i m-v-q-s-/-'-a-e-h-t p-y-o- o g-i-a-. ---------------------------------------- ani m'vaqesh/m'vaqeshet peyrot o gvinah.
我们 要 吃 早饭 。 ‫--י-ו-ר-צ-ם-ל---ל ארוחת ---ר-‬ ‫----- ר---- ל---- א---- ב----- ‫-י-נ- ר-צ-ם ל-כ-ל א-ו-ת ב-ק-.- ------------------------------- ‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ 0
haiti rot----l'e-----a---at-b-q--. h---- r----- l------ a----- b----- h-i-i r-t-a- l-e-h-l a-u-a- b-q-r- ---------------------------------- haiti rotsah l'ekhol aruxat boqer.
我们 要 吃 午饭 。 ‫הי--ו רו------כו- א-ו-ת צ------‬ ‫----- ר---- ל---- א---- צ------- ‫-י-נ- ר-צ-ם ל-כ-ל א-ו-ת צ-ר-י-.- --------------------------------- ‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ 0
ha--- ro-sah l'e------r-x-- ts-h--ai-. h---- r----- l------ a----- t--------- h-i-i r-t-a- l-e-h-l a-u-a- t-a-a-a-m- -------------------------------------- haiti rotsah l'ekhol aruxat tsaharaim.
我们 要 吃 晚饭 。 ‫-י--ו-רוצים-לא-ו----ו-ת -ר-.‬ ‫----- ר---- ל---- א---- ע---- ‫-י-נ- ר-צ-ם ל-כ-ל א-ו-ת ע-ב-‬ ------------------------------ ‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ 0
ha--- -o--ah -'-k-ol ----at-er-v. h---- r----- l------ a----- e---- h-i-i r-t-a- l-e-h-l a-u-a- e-e-. --------------------------------- haiti rotsah l'ekhol aruxat erev.
您 早餐 想 吃点 什么 ? ‫-ה ת--ה / י -א--חת-ב----‬ ‫-- ת--- / י ל----- ב----- ‫-ה ת-צ- / י ל-ר-ח- ב-ק-?- -------------------------- ‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ 0
m-- ----s--/ti-t-- --ar-x---boqe-? m-- t------------- l------- b----- m-h t-r-s-h-t-r-s- l-a-u-a- b-q-r- ---------------------------------- mah tirtseh/tirtsi l'aruxat boqer?
加 果酱 和 蜂蜜的 面包 ? ‫--מ-י-ת----ריבה--דבש-‬ ‫------- ע- ר--- ו----- ‫-ח-נ-ו- ע- ר-ב- ו-ב-?- ----------------------- ‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ 0
l--m----- i- ri-ah w-d-a-h? l-------- i- r---- w------- l-x-a-i-t i- r-b-h w-d-a-h- --------------------------- laxmaniot im ribah w'dvash?
加 香肠 和 奶酪的 烤面包 吗 ? ‫צ-ים-עם -ק--- -ג-ינה?‬ ‫---- ע- נ---- ו------- ‫-נ-ם ע- נ-נ-ק ו-ב-נ-?- ----------------------- ‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ 0
t---- i- n---iq -gv--a-? t---- i- n----- u------- t-n-m i- n-q-i- u-v-n-h- ------------------------ tsnim im naqniq ugvinah?
要 一个 熟 鸡蛋 吗 ? (指水煮) ‫ביצה--ש-?‬ ‫---- ק---- ‫-י-ה ק-ה-‬ ----------- ‫ביצה קשה?‬ 0
beyt--h qasha-? b------ q------ b-y-s-h q-s-a-? --------------- beytsah qashah?
要 一个 煎 鸡蛋 吗 ? ‫-יצ---ין?‬ ‫---- ע---- ‫-י-ת ע-ן-‬ ----------- ‫ביצת עין?‬ 0
b--t-----in? b------ a--- b-y-s-t a-n- ------------ beytsat ain?
要 一份 鸡蛋饼 吗 ? ‫חב-ת-?‬ ‫------- ‫-ב-ת-?- -------- ‫חביתה?‬ 0
x-vitah? x------- x-v-t-h- -------- xavitah?
请 再来 一个 酸奶 。 ‫ע--------- -ב-שה-‬ ‫--- י----- ב------ ‫-ו- י-ג-ר- ב-ק-ה-‬ ------------------- ‫עוד יוגורט בבקשה.‬ 0
o- yo------'vaq--ha-. o- y----- b---------- o- y-g-r- b-v-q-s-a-. --------------------- od yogurt b'vaqashah.
请 再来 点盐 和 胡椒粉 。 ‫פ--- ומלח---ק-ה.‬ ‫---- ו--- ב------ ‫-ל-ל ו-ל- ב-ק-ה-‬ ------------------ ‫פלפל ומלח בבקשה.‬ 0
p---e----e--- b'-aq-sh--. p----- u----- b---------- p-l-e- u-e-a- b-v-q-s-a-. ------------------------- pilpel umelax b'vaqashah.
请 再来 一杯 水 。 ‫-ו- --- -ים-ב-ק---‬ ‫--- כ-- מ-- ב------ ‫-ו- כ-ס מ-ם ב-ק-ה-‬ -------------------- ‫עוד כוס מים בבקשה.‬ 0
o- ko-------b'-aq-shah. o- k-- m--- b---------- o- k-s m-i- b-v-q-s-a-. ----------------------- od kos maim b'vaqashah.

成功的讲话是可以学的!

讲话是相对简单的。 但成功地讲话却困难得多。 也就是说,我们如何说比我们说什么更加重要。 各种研究都证实了这一点。 讲话时,倾听者会在潜意识里关注发言者的某些特征。 这些特征影响着我们的言论能否被顺利接收。 对此,我们只需一直注意自己是如何讲话的。 这同样适用在肢体语言上。 肢体语言必须真实,并且与我们的人格相吻合 声音也重要,因为它总是处于被评估状态。 比如,对男人来说,低沉的声音具有优势。 低沉的声音令发言人显得自信能干。 但声音的变化并没有什么影响。 尤其重要的是,注意我们说话时的语速。 实验室研究了成功的对话。 成功的对话意味着可以说服别人。 若想说服别人就不能过快地讲话。 否则会给人留下不真诚的印象。 讲话语速过慢也同样不合时宜。 讲话很慢的人会显得不太聪明。 因此最好是以平均语速讲话。 每秒钟讲3.5个词是最理想的。 讲话时的停顿也同样重要。 停顿让我们的辞令显得自然可信。 从而能让听众相信我们。 每分钟4到5个停顿最为理想。 试着更有力地掌控自己的讲话吧! 然后等待下一个面试的到来......