短语手册

zh 物主代词1   »   ar ‫ضمائر الملكية 1‬

66[六十六]

物主代词1

物主代词1

‫66 [ستة وستون]‬

66 [stat wastun]

‫ضمائر الملكية 1‬

[idmayir almalakiat 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 阿拉伯语 播放 更多
我–我的 ‫أ-- ـ-------- ي / ـ-----‬ ‫أنا ـــــــــ ي / ـــــي‬ 0
a--- y / y an-- y / y anaa y / y a-a- y / y --------/--
我 找不到 我的 钥匙 了 。 ‫ل- أ-- م-----.‬ ‫لا أجد مفتاحي.‬ 0
l-- 'a---- m--------. la- '----- m--------. laa 'ajidu mufatahia. l-a 'a-i-u m-f-t-h-a. ----'---------------.
我 找不到 我的 车票 了 。 ‫ل- أ-- ت---- س---.‬ ‫لا أجد تذكرة سفري.‬ 0
l-- 'a---- t---------- s----. la- '----- t---------- s----. laa 'ajidu tadhkiratan safri. l-a 'a-i-u t-d-k-r-t-n s-f-i. ----'-----------------------.
你–你的 ‫ أ-- ـ------- ـ--/ ك‬ ‫ أنت ــــــــ ــك/ ك‬ 0
'a-- k/ k 'a-- k/ k 'ant k/ k 'a-t k/ k '------/--
你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? ‫ه- و--- م------‬ ‫هل وجدت مفتاحك؟‬ 0
h- w------ m------? hl w------ m------? hl wajadat miftahk? h- w-j-d-t m-f-a-k? ------------------?
你 找到 你的 车票 了 吗 ? ‫ه- و--- ت---- س----‬ ‫هل وجدت تذكرة سفرك؟‬ 0
h- w------ t-------- s-----? hl w------ t-------- s-----? hl wajadat tadhkirat safrka? h- w-j-d-t t-d-k-r-t s-f-k-? ---------------------------?
他–他的 ‫ه- ـ-------- ـ-----/ ه‬ ‫هو ـــــــــ ـــــه/ ه‬ 0
h- h/ h hw h/ h hw h/ h h- h/ h -----/--
你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? ‫أ---- أ-- ه- م------‬ ‫أتعلم أين هو مفتاحه؟‬ 0
a------ 'a-- h- m--------? at----- '--- h- m--------? ataelam 'ayn hu mufatahuh? a-a-l-m 'a-n h- m-f-t-h-h? --------'----------------?
你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? ‫أ---- أ-- ه- ت---- س----‬ ‫أتعلم أين هي تذكرة سفره؟‬ 0
a------ 'a-- h- t-------- s-----? at----- '--- h- t-------- s-----? ataelam 'ayn hi tadhkirat safarh? a-a-l-m 'a-n h- t-d-k-r-t s-f-r-? --------'-----------------------?
她–她的 ‫ه- ـ--------- ه- / ـ----‬ ‫هي ــــــــــ ها / ـــها‬ 0
h- h- / h- hi h- / ha hi ha / ha h- h- / h- -------/---
她的 钱 不见 了 。 ‫ل-- ف--- ن-----.‬ ‫لقد فقدت نقودها.‬ 0
l--- f------ n-------. lq-- f------ n-------. lqad faqadat nuquduha. l-a- f-q-d-t n-q-d-h-. ---------------------.
她的 信用卡 也 不见 了 。 ‫ك-- أ--- ف--- ب------ ا---------.‬ ‫كما أنها فقدت بطاقتها الإئتمانية.‬ 0
k-- 'a---- f------ b--------- a-'i----------. km- '----- f------ b--------- a-------------. kma 'anaha faqadat bitaqatiha al'iitamaniata. k-a 'a-a-a f-q-d-t b-t-q-t-h- a-'i-t-m-n-a-a. ----'---------------------------'-----------.
我们–我们的 ‫ن-- ـ-------- ن-‬ ‫نحن ـــــــــ نا‬ 0
n--- n- nh-- na nhan na n-a- n- --------
我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 ‫ج--- م---.‬ ‫جدنا مريض.‬ 0
j---- m-----. jd--- m-----. jduna murida. j-u-a m-r-d-. ------------.
我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 ‫ج---- ب--- ج---.‬ ‫جدتنا بصحة جيدة.‬ 0
j----- b------ j-------. jd---- b------ j-------. jdatna bisihat jayidata. j-a-n- b-s-h-t j-y-d-t-. -----------------------.
你们–你们的 ‫أ--- ـ-------- ك- ـ-----/أ---- ـ------- ـ---‬ ‫أنتم ـــــــــ كم ــــكم/أنتنّ ــــــــ ــكن‬ 0
a---- k-- k-/a--- k-- an--- k-- k-/a--- k-n antum kam km/antn kin a-t-m k-m k-/a-t- k-n -------------/---------
孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? ‫ي- أ----- أ-- و------‬ ‫يا أطفال، أين والدكم؟‬ 0
y-- 'a----, 'a-- w-------? ya- '------ '--- w-------? yaa 'atfal, 'ayn waldakma? y-a 'a-f-l, 'a-n w-l-a-m-? ----'-----,-'------------?
孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? ‫ي- أ----- أ-- و-------‬ ‫يا أطفال، أين والدتكم؟‬ 0
y-- 'a----, 'a-- w---------? ya- '------ '--- w---------? yaa 'atfal, 'ayn waldatukam? y-a 'a-f-l, 'a-n w-l-a-u-a-? ----'-----,-'--------------?

创造性语言

创造力在今天是一项重要特征。 每个人都想富有创造力。 富有创造力的人被视为才华横溢。 我们的语言也应该富有创造力。 在以前,人们尝试着尽可能正确地说话。 在今天,人们应该尽可能创造性地说话。 广告和新媒体语言就是其中例子。 它们展示了人类与语言游艺的可能性。 近50年以来,创造力的重要性一直与日俱增。 科学界一直致力于该现象的研究。 心理学家,教育学家和哲学家都在探索创造性的过程。 创造力因而被定义为发明新事物的能力。 一个富有创造力的发言人能创造出新的语言形式。 这可以是词语的创新或语法结构的创新。 通过研究创造性语言,语言学家进而认识了语言的改变过程。 可是,并非谁都能明白语言中的新元素。 人们需要知识去理解创造性语言。 人们必须去了解语言是如何发挥作用的。 还必须去认识创新者们所生存的世界。 只有这样,你才能明白他们想表达什么。 例如:青少年俚语。 孩子和年轻人一直在不停地创造新词汇。 成年人通常不理解这些新词汇。 其间甚至出版了专门解释青少年俚语的字典。 但这些字典大多在一个世代之后就过时了! 创造性语言是可以学习的。 语言教练们对此提供了各种课程。 其中最重要的一条规律永远是:激活您内心的声音!