短语手册

zh 物主代词1   »   uk Присвійні займенники 1

66[六十六]

物主代词1

物主代词1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 乌克兰语 播放 更多
我–我的 я – м-й я – мій 0
y- – m--̆ ya – m--̆ ya – miy̆ y- – m-y̆ ---–----̆
我 找不到 我的 钥匙 了 。 Я н- м--- з----- м--- к----. Я не можу знайти мого ключа. 0
Y- n- m---- z---̆t- m--- k------. YA n- m---- z------ m--- k------. YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha. Y- n- m-z-u z-a-̆t- m-h- k-y-c-a. ----------------̆---------------.
我 找不到 我的 车票 了 。 Я н- м--- з----- м--- к-----. Я не можу знайти мого квитка. 0
Y- n- m---- z---̆t- m--- k-----. YA n- m---- z------ m--- k-----. YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka. Y- n- m-z-u z-a-̆t- m-h- k-y-k-. ----------------̆--------------.
你–你的 ти – т--й ти – твій 0
t- – t---̆ ty – t---̆ ty – tviy̆ t- – t-i-̆ ---–-----̆
你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? Ти з------ т--- к---? Ти знайшов твій ключ? 0
T- z---̆s--- t---̆ k-----? Ty z-------- t---- k-----? Ty znay̆shov tviy̆ klyuch? T- z-a-̆s-o- t-i-̆ k-y-c-? -------̆---------̆-------?
你 找到 你的 车票 了 吗 ? Ти з------ т--- п------- к-----? Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
T- z---̆s--- t---̆ p---̈z---̆ k-----? Ty z-------- t---- p--------- k-----? Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok? T- z-a-̆s-o- t-i-̆ p-o-̈z-y-̆ k-y-o-? -------̆---------̆-----̈----̆-------?
他–他的 ві- – й--о він – його 0
v-- – y̆o-- vi- – y---o vin – y̆oho v-n – y̆o-o ----–--̆---
你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? Зн---- д- й--- к---? Знаєш, де його ключ? 0
Z------, d- y̆o-- k-----? Zn------ d- y---- k-----? Znayesh, de y̆oho klyuch? Z-a-e-h, d- y̆o-o k-y-c-? -------,-----̆----------?
你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? Зн---- д- й--- п------- к-----? Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Z------, d- y̆o-- p---̈z---̆ k-----? Zn------ d- y---- p--------- k-----? Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok? Z-a-e-h, d- y̆o-o p-o-̈z-y-̆ k-y-o-? -------,-----̆--------̈----̆-------?
她–她的 во-- – її вона – її 0
v--- – ïï vo-- – i--̈ vona – ïï v-n- – ïï -----–--̈-̈
她的 钱 不见 了 。 Її г----- н----. Її грошей немає. 0
Ïï h------̆ n-----. Ï-- h------- n-----. Ïï hroshey̆ nemaye. Ïï h-o-h-y̆ n-m-y-. -̈-̈--------̆-------.
她的 信用卡 也 不见 了 。 І ї- к-------- к----- т---- н----. І її кредитної картки також немає. 0
I ïï k--------̈ k----- t----- n-----. I i--- k--------- k----- t----- n-----. I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye. I ïï k-e-y-n-ï k-r-k- t-k-z- n-m-y-. ---̈-̈----------̈---------------------.
我们–我们的 ми – н-ш ми – наш 0
m- – n--- my – n--h my – nash m- – n-s- ---–-----
我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 На- д----- х-----. Наш дідусь хворий. 0
N--- d----- k------̆. Na-- d----- k-------. Nash didusʹ khvoryy̆. N-s- d-d-s- k-v-r-y̆. -------------------̆.
我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 На-- б----- з------. Наша бабуся здорова. 0
N---- b------ z------. Na--- b------ z------. Nasha babusya zdorova. N-s-a b-b-s-a z-o-o-a. ---------------------.
你们–你们的 ви – в-ш ви – ваш 0
v- – v--- vy – v--h vy – vash v- – v-s- ---–-----
孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? Ді--- д- в-- т---? Діти, де ваш тато? 0
D---, d- v--- t---? Di--- d- v--- t---? Dity, de vash tato? D-t-, d- v-s- t-t-? ----,-------------?
孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? Ді--- д- в--- м---? Діти, де ваша мама? 0
D---, d- v---- m---? Di--- d- v---- m---? Dity, de vasha mama? D-t-, d- v-s-a m-m-? ----,--------------?

创造性语言

创造力在今天是一项重要特征。 每个人都想富有创造力。 富有创造力的人被视为才华横溢。 我们的语言也应该富有创造力。 在以前,人们尝试着尽可能正确地说话。 在今天,人们应该尽可能创造性地说话。 广告和新媒体语言就是其中例子。 它们展示了人类与语言游艺的可能性。 近50年以来,创造力的重要性一直与日俱增。 科学界一直致力于该现象的研究。 心理学家,教育学家和哲学家都在探索创造性的过程。 创造力因而被定义为发明新事物的能力。 一个富有创造力的发言人能创造出新的语言形式。 这可以是词语的创新或语法结构的创新。 通过研究创造性语言,语言学家进而认识了语言的改变过程。 可是,并非谁都能明白语言中的新元素。 人们需要知识去理解创造性语言。 人们必须去了解语言是如何发挥作用的。 还必须去认识创新者们所生存的世界。 只有这样,你才能明白他们想表达什么。 例如:青少年俚语。 孩子和年轻人一直在不停地创造新词汇。 成年人通常不理解这些新词汇。 其间甚至出版了专门解释青少年俚语的字典。 但这些字典大多在一个世代之后就过时了! 创造性语言是可以学习的。 语言教练们对此提供了各种课程。 其中最重要的一条规律永远是:激活您内心的声音!