短语手册

zh 物主代词2   »   be Прыналежныя займеннікі 2

67[六十七]

物主代词2

物主代词2

67 [шэсцьдзесят сем]

67 [shests’dzesyat sem]

Прыналежныя займеннікі 2

[Prynalezhnyya zaymennіkі 2]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 白俄罗斯语 播放 更多
眼镜 а--ляры а------ а-у-я-ы ------- акуляры 0
aku---ry a------- a-u-y-r- -------- akulyary
他 把 他的 眼镜 忘 了 。 Ён-заб-ў -в-- ак---ры. Ё- з---- с--- а------- Ё- з-б-ў с-а- а-у-я-ы- ---------------------- Ён забыў свае акуляры. 0
En zabyu---a-----l-a--. E- z---- s--- a-------- E- z-b-u s-a- a-u-y-r-. ----------------------- En zabyu svae akulyary.
他的 眼镜 到底 在 哪 ? Дзе ж яг- ак--я--? Д-- ж я-- а------- Д-е ж я-о а-у-я-ы- ------------------ Дзе ж яго акуляры? 0
Dz---- -a-o -ku-y-ry? D-- z- y--- a-------- D-e z- y-g- a-u-y-r-? --------------------- Dze zh yago akulyary?
钟,表 г--зі-н-к г-------- г-д-і-н-к --------- гадзіннік 0
g--zіnn-k g-------- g-d-і-n-k --------- gadzіnnіk
他的 表 坏 了 。 Я----а-з--н-к зламаўся. Я-- г-------- з-------- Я-о г-д-і-н-к з-а-а-с-. ----------------------- Яго гадзіннік зламаўся. 0
Ya-o -a-z-nnіk-z-----s-a. Y--- g-------- z--------- Y-g- g-d-і-n-k z-a-a-s-a- ------------------------- Yago gadzіnnіk zlamausya.
钟 挂在 墙 上 。 Г-д-і-нік ---і-- -а-сця-е. Г-------- в----- н- с----- Г-д-і-н-к в-с-ц- н- с-я-е- -------------------------- Гадзіннік вісіць на сцяне. 0
Ga-zіnnі---і--t-- -a-sts-ane. G-------- v------ n- s------- G-d-і-n-k v-s-t-’ n- s-s-a-e- ----------------------------- Gadzіnnіk vіsіts’ na stsyane.
护照 п----рт п------ п-ш-а-т ------- пашпарт 0
pa-hp--t p------- p-s-p-r- -------- pashpart
他 把 他的 护照 丢 了 。 Ё-------- -во- п-ш---т. Ё- з----- с--- п------- Ё- з-у-і- с-о- п-ш-а-т- ----------------------- Ён згубіў свой пашпарт. 0
E--z---і- s-o--p-s--a-t. E- z----- s--- p-------- E- z-u-і- s-o- p-s-p-r-. ------------------------ En zgubіu svoy pashpart.
他的 护照 到底 在 哪里 ? Д-е----г- паш----? Д-- ж я-- п------- Д-е ж я-о п-ш-а-т- ------------------ Дзе ж яго пашпарт? 0
D-- ----a---pa---ar-? D-- z- y--- p-------- D-e z- y-g- p-s-p-r-? --------------------- Dze zh yago pashpart?
她–她的 я-ы - -х я-- – і- я-ы – і- -------- яны – іх 0
ya-y-- -kh y--- – і-- y-n- – і-h ---------- yany – іkh
孩子们 不能 找到 他们的 父母 Д-е-і не--о-уць-з---сці--в--х-ба-ь--ў. Д---- н- м----- з------ с---- б------- Д-е-і н- м-г-ц- з-а-с-і с-а-х б-ц-к-ў- -------------------------------------- Дзеці не могуць знайсці сваіх бацькоў. 0
Dz---і-----o---s’-znay-t---s--іk- -a-s-k-u. D----- n- m------ z------- s----- b-------- D-e-s- n- m-g-t-’ z-a-s-s- s-a-k- b-t-’-o-. ------------------------------------------- Dzetsі ne moguts’ znaystsі svaіkh bats’kou.
但是 他们的 父母 来了 ! Але во-ь--ду-ь--х---ц---! А-- в--- і---- і- б------ А-е в-с- і-у-ь і- б-ц-к-! ------------------------- Але вось ідуць іх бацькі! 0
Ale-v-s--і--ts’-іk- --ts-kі! A-- v--- і----- і-- b------- A-e v-s- і-u-s- і-h b-t-’-і- ---------------------------- Ale vos’ іduts’ іkh bats’kі!
您–您的 Вы-– -аш В- – В-- В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
Vy - Va-h V- – V--- V- – V-s- --------- Vy – Vash
米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? Як------ла -аша па--дк-, спад-р-М---р? Я- п------ В--- п------- с----- М----- Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а- М-л-р- -------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадар Мюлер? 0
Y-k--rays----V-s-- -aez--a--s-a-a--My----? Y-- p------- V---- p------- s----- M------ Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a- M-u-e-? ------------------------------------------ Yak prayshla Vasha paezdka, spadar Myuler?
米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? Дз- -а-- -онк-, с-а-ар М--ер? Д-- В--- ж----- с----- М----- Д-е В-ш- ж-н-а- с-а-а- М-л-р- ----------------------------- Дзе Ваша жонка, спадар Мюлер? 0
Dze ----a-------, -pa--r-M-u-er? D-- V---- z------ s----- M------ D-e V-s-a z-o-k-, s-a-a- M-u-e-? -------------------------------- Dze Vasha zhonka, spadar Myuler?
您–您的 Вы – --ш В- – В-- В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
V- - ---h V- – V--- V- – V-s- --------- Vy – Vash
施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? Я--пр-йш-а-Ваш--п-е----, сп--арын- Шм-т? Я- п------ В--- п------- с-------- Ш---- Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадарыня Шміт? 0
Yak pr-y--la-V--h--p-----a--s----r-n-a -h-і-? Y-- p------- V---- p------- s--------- S----- Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a-y-y- S-m-t- --------------------------------------------- Yak prayshla Vasha paezdka, spadarynya Shmіt?
施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? Дзе ----м-ж,-с-ада-ы-- --і-? Д-- В-- м--- с-------- Ш---- Д-е В-ш м-ж- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------- Дзе Ваш муж, спадарыня Шміт? 0
Dz- V-sh--u--,----------a Sh-іt? D-- V--- m---- s--------- S----- D-e V-s- m-z-, s-a-a-y-y- S-m-t- -------------------------------- Dze Vash muzh, spadarynya Shmіt?

基因突变让说话成为可能

人类是地球上唯一能开口说话的生命体。 这让人类区分于动物和植物。 动物和植物彼此间当然也会沟通。 但是它们无法掌握复杂的音节语言。 人类为何会说话呢? 说话需要具备特定的器官特征。 这些生理特征只在人类身上出现。 但这并不意味着它们是由人类发展的。 在进化史上,没有任何事物会毫无缘由地出现。 人类在某个时间点上开始说话。 具体那是什么时候,我们还不知道。 但那时肯定发生了什么事,才让人类拥有了语言。 研究人员认为,基因突变是造成人类说话的原因。 人类学家对不同生物体的基因物质做了比较。 从中得知,有一种特定基因与语言有关。 如果该基因受损,人类就会出现语言问题。 比如无法顺利地表达或是词汇理解能力变差。 科学家在人类,猩猩及老鼠身上对该基因做了研究。 这个基因在人类和黑猩猩身上极为相似。 其中只有两个小小的差异。 但这两个差异却对大脑产生显著效用。 它们与其它基因共同影响了特定的大脑活动。 因此人类能说话,猩猩却不能。 然而,人类语言的谜题仍未得到解答。 光靠基因突变还不足以让人类具有说话的能力。 研究人员将人类基因变体移植到老鼠身上。 这没能让老鼠说话....... 反而让它们的尖叫声变了样!