等等吧, 等到 雨停 。 |
Че---,---д-к- -а пр---ан-------т.
Ч----- д----- д- п------- д------
Ч-к-ј- д-д-к- д- п-е-т-н- д-ж-о-.
---------------------------------
Чекај, додека да престане дождот.
0
Chye--ј--d-dyek- da-p-yes-a--e--oʐdot.
C------- d------ d- p--------- d------
C-y-k-ј- d-d-e-a d- p-y-s-a-y- d-ʐ-o-.
--------------------------------------
Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
|
等等吧, 等到 雨停 。
Чекај, додека да престане дождот.
Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
|
等等吧, 等到 我 做完 。 |
Че-----дод--а д- -ид-м ---ов - го-ова.
Ч----- д----- д- б---- г---- / г------
Ч-к-ј- д-д-к- д- б-д-м г-т-в / г-т-в-.
--------------------------------------
Чекај, додека да бидам готов / готова.
0
C-ye-aј, dody-ka -- ----m -uo----/--uot--a.
C------- d------ d- b---- g----- / g-------
C-y-k-ј- d-d-e-a d- b-d-m g-o-o- / g-o-o-a-
-------------------------------------------
Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
|
等等吧, 等到 我 做完 。
Чекај, додека да бидам готов / готова.
Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
|
等等吧, 等到 他 回来 。 |
Че--ј,--од-ка --- д- -е----т-.
Ч----- д----- т-- д- с- в-----
Ч-к-ј- д-д-к- т-ј д- с- в-а-и-
------------------------------
Чекај, додека тој да се врати.
0
Ch-e-a-, do-y-ka---ј da s-- -rati.
C------- d------ t-- d- s-- v-----
C-y-k-ј- d-d-e-a t-ј d- s-e v-a-i-
----------------------------------
Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
|
等等吧, 等到 他 回来 。
Чекај, додека тој да се врати.
Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
|
我 要 等到 头发 干 。 |
Ќе-п-ч---м- д-д-к---- ---исуши-к--а-а.
Ќ- п------- д----- м- с- и---- к------
Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- м- с- и-у-и к-с-т-.
--------------------------------------
Ќе почекам, додека ми се исуши косата.
0
Kjy- --c--ek-m,-----e-a--i --e -----hi-k---ta.
K--- p--------- d------ m- s-- i------ k------
K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a m- s-e i-o-s-i k-s-t-.
----------------------------------------------
Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
|
我 要 等到 头发 干 。
Ќе почекам, додека ми се исуши косата.
Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
|
我 要 等到 电影 结束 。 |
Ќ---оч-ка-,-до-ек----------и----м-т.
Ќ- п------- д----- д- з----- ф------
Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- д- з-в-ш- ф-л-о-.
------------------------------------
Ќе почекам, додека да заврши филмот.
0
Kjy--p-ch-e-am,-do-y-ka -- za-r--i-f--m--.
K--- p--------- d------ d- z------ f------
K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a d- z-v-s-i f-l-o-.
------------------------------------------
Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
|
我 要 等到 电影 结束 。
Ќе почекам, додека да заврши филмот.
Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
|
我 要 等到 红绿灯 变成 绿灯 。 |
Ќе--о--ка------ека с----о-о---в--н--зел---.
Ќ- п------- д----- с-------- с----- з------
Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- с-м-ф-р-т с-е-н- з-л-н-.
-------------------------------------------
Ќе почекам, додека семафорот светне зелено.
0
K--e poch-e-am- dodyeka----m---r-- svye---e zy-----o.
K--- p--------- d------ s--------- s------- z--------
K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a s-e-a-o-o- s-y-t-y- z-e-y-n-.
-----------------------------------------------------
Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.
|
我 要 等到 红绿灯 变成 绿灯 。
Ќе почекам, додека семафорот светне зелено.
Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.
|
你 什么 时候 去 度假 ? |
Ко-- --т-----на ---о-?
К--- п------ н- о-----
К-г- п-т-в-ш н- о-м-р-
----------------------
Кога патуваш на одмор?
0
Ko-ua -atoo-as---a-odm-r?
K---- p-------- n- o-----
K-g-a p-t-o-a-h n- o-m-r-
-------------------------
Kogua patoovash na odmor?
|
你 什么 时候 去 度假 ?
Кога патуваш на одмор?
Kogua patoovash na odmor?
|
还要 在暑假之前 就去 吗 ? |
У--е пре- --т-ио- ---пу--?
У--- п--- л------ р-------
У-т- п-е- л-т-и-т р-с-у-т-
--------------------------
Уште пред летниот распуст?
0
O-sht-e pryed -y-tn----ra--o-s-?
O------ p---- l------- r--------
O-s-t-e p-y-d l-e-n-o- r-s-o-s-?
--------------------------------
Ooshtye pryed lyetniot raspoost?
|
还要 在暑假之前 就去 吗 ?
Уште пред летниот распуст?
Ooshtye pryed lyetniot raspoost?
|
是啊, 在暑假开始之前 就 去 。 |
Д-, ушт- --е--да-за-оч-е лет-ио- ра---ст.
Д-- у--- п--- д- з------ л------ р-------
Д-, у-т- п-е- д- з-п-ч-е л-т-и-т р-с-у-т-
-----------------------------------------
Да, уште пред да започне летниот распуст.
0
D-- -os--ye -ry---d- z---ch--e l-e-nio- -as-o---.
D-- o------ p---- d- z-------- l------- r--------
D-, o-s-t-e p-y-d d- z-p-c-n-e l-e-n-o- r-s-o-s-.
-------------------------------------------------
Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
|
是啊, 在暑假开始之前 就 去 。
Да, уште пред да започне летниот распуст.
Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
|
要 在冬天到来之前, 把 房顶 修好 。 |
П-п-ави-го -ро-от, п-ед -а-зап--н----мата.
П------ г- к------ п--- д- з------ з------
П-п-а-и г- к-о-о-, п-е- д- з-п-ч-е з-м-т-.
------------------------------------------
Поправи го кровот, пред да започне зимата.
0
P-pr-vi-g-o krovot,-pr-e- da ---och-ye-z-mata.
P------ g-- k------ p---- d- z-------- z------
P-p-a-i g-o k-o-o-, p-y-d d- z-p-c-n-e z-m-t-.
----------------------------------------------
Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata.
|
要 在冬天到来之前, 把 房顶 修好 。
Поправи го кровот, пред да започне зимата.
Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata.
|
洗洗 你的手, 在 你上桌 之前 。 |
И-м-----------ц-те--пред ---с---------ма----.
И---- с- г- р------ п--- д- с----- н- м------
И-м-ј с- г- р-ц-т-, п-е- д- с-д-е- н- м-с-т-.
---------------------------------------------
Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата.
0
Izmiј -- gu- --t----y-- -ry---da sy--n--sh------s-ta.
I---- s- g-- r--------- p---- d- s-------- n- m------
I-m-ј s- g-i r-t-y-t-e- p-y-d d- s-e-n-e-h n- m-s-t-.
-----------------------------------------------------
Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
|
洗洗 你的手, 在 你上桌 之前 。
Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата.
Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
|
关上 窗户, 在你外出之前 。 |
З-тв-р- -о --о--ре-от----е- -а-из-е--ш.
З------ г- п---------- п--- д- и-------
З-т-о-и г- п-о-о-е-о-, п-е- д- и-л-з-ш-
---------------------------------------
Затвори го прозорецот, пред да излезеш.
0
Z-tv--i -u---ro----e-zot- -r--d-d--iz--ez----.
Z------ g-- p------------ p---- d- i----------
Z-t-o-i g-o p-o-o-y-t-o-, p-y-d d- i-l-e-y-s-.
----------------------------------------------
Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
|
关上 窗户, 在你外出之前 。
Затвори го прозорецот, пред да излезеш.
Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
|
你 什么时候 回家 ? |
Кога-ќ- ---вратиш-д-ма?
К--- ќ- с- в----- д----
К-г- ќ- с- в-а-и- д-м-?
-----------------------
Кога ќе се вратиш дома?
0
K--u---j---s-- v-at-s--d---?
K---- k--- s-- v------ d----
K-g-a k-y- s-e v-a-i-h d-m-?
----------------------------
Kogua kjye sye vratish doma?
|
你 什么时候 回家 ?
Кога ќе се вратиш дома?
Kogua kjye sye vratish doma?
|
下课 以后 吗 ? |
По-н-ст-в---?
П- н---------
П- н-с-а-а-а-
-------------
По наставата?
0
P- --s-a--t-?
P- n---------
P- n-s-a-a-a-
-------------
Po nastavata?
|
下课 以后 吗 ?
По наставата?
Po nastavata?
|
是啊, 等 上完课 。 |
Д-- о--ако-ќ- з--рши наста-а--.
Д-- о----- ќ- з----- н---------
Д-, о-к-к- ќ- з-в-ш- н-с-а-а-а-
-------------------------------
Да, откако ќе заврши наставата.
0
D-,-o-k--- --y- z-v-s-- nasta--ta.
D-- o----- k--- z------ n---------
D-, o-k-k- k-y- z-v-s-i n-s-a-a-a-
----------------------------------
Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
|
是啊, 等 上完课 。
Да, откако ќе заврши наставата.
Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
|
车祸 之后, 他 不能 工作 了 。 |
Отка-о --ј и-а----е-реќа, не--ож--е--овеќе -- -а--т-.
О----- т-- и---- н------- н- м----- п----- д- р------
О-к-к- т-ј и-а-е н-с-е-а- н- м-ж-ш- п-в-ќ- д- р-б-т-.
-----------------------------------------------------
Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи.
0
O---k------im-sh-e-n-e-ry--ja----- -oʐ--s--- p--y-k--- -------ti.
O----- t-- i------ n---------- n-- m-------- p-------- d- r------
O-k-k- t-ј i-a-h-e n-e-r-e-j-, n-e m-ʐ-e-h-e p-v-e-j-e d- r-b-t-.
-----------------------------------------------------------------
Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
|
车祸 之后, 他 不能 工作 了 。
Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи.
Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
|
失业 之后, 他 去了 美国 。 |
О-ка-- --ј ј--загу-и---б-т-----то- з-мина з--А-ер-к-.
О----- т-- ј- з----- р-------- т-- з----- з- А-------
О-к-к- т-ј ј- з-г-б- р-б-т-т-, т-ј з-м-н- з- А-е-и-а-
-----------------------------------------------------
Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка.
0
Otkako toј-ј--z--u--bi-ra---a----t-- -amina z--Am-e-i-a.
O----- t-- ј- z------- r-------- t-- z----- z- A--------
O-k-k- t-ј ј- z-g-o-b- r-b-t-t-, t-ј z-m-n- z- A-y-r-k-.
--------------------------------------------------------
Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
|
失业 之后, 他 去了 美国 。
Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка.
Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
|
去了 美国 以后, 他 就 变成了 富人 。 |
О-к--о-то- за-и-а-з--А-ерик-- т---стан- -----.
О----- т-- з----- з- А------- т-- с---- б-----
О-к-к- т-ј з-м-н- з- А-е-и-а- т-ј с-а-а б-г-т-
----------------------------------------------
Откако тој замина за Америка, тој стана богат.
0
Otkako t---z-min- -a-A--er-------ј st--- bogu-t.
O----- t-- z----- z- A-------- t-- s---- b------
O-k-k- t-ј z-m-n- z- A-y-r-k-, t-ј s-a-a b-g-a-.
------------------------------------------------
Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.
|
去了 美国 以后, 他 就 变成了 富人 。
Откако тој замина за Америка, тој стана богат.
Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.
|