Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   hu Múlt 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
legi olvas-i olvasni o-v-s-i ------- olvasni 0
Mi legis. Olvas---. Olvastam. O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Mi legis la tutan romanon. E- e-----r-gényt-e-o--a---m. Ez egész regényt elolvastam. E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
kompreni meg-rteni megérteni m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Mi komprenis. Megér--tt--. Megértettem. M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Mi komprenis la tutan tekston. Az--------z-v---t -egé-t-t-em. Az egész szöveget megértettem. A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
respondi v--a----ni válaszolni v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Mi respondis. Válasz--tam. Válaszoltam. V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Mi respondis ĉiujn demandojn. Min--n -é------ vála-zol-a-. Minden kérdésre válaszoltam. M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Mi scias tion – Mi sciis tion. Tu--- (e-t) –-É- ----a---zt. Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Mi skribas tion – Mi skribis tion. (E--) --om-– -n-í-ta--e--. (Ezt) írom – Én írtam ezt. (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Hal--m (e--)---Én---ll-t--m ezt. Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. H--o- -e--- –-É--h--tam--z-. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Mi alportas tion – Mi alportis tion. H--om -ezt)-– Én-h-z-am -z-. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. É----g-----m ez-----n-m----t------t. Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Mi atendas tion – Mi atendis tion. É-----ár-m ez--–--n-el--r--m -zt. Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. É- m-gma------o- ez- – Én---g--gy--ázt-- -zt. Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Mi konas tion – Mi konis tion. Én i---r----zt---Én ----r----e--. Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…