ภาษาเข้ารหัสเครียดและแง่มุมอย่างไร
© Nkkravchenko | Dreamstime.com
- by 50 LANGUAGES Team
การทำความเข้าใจกาลและแง่มุมในไวยากรณ์
ภาษาต่างๆใช้วิธีที่แตกต่างกันในการระบุความตึงเครียดและแง่มุม ในภาษาบางภาษา นิยามของความตึงเครียดและแง่มุมอาจเปลี่ยนไปในบริบทที่แตกต่างกัน.
ความตึงเครียดในภาษาบางภาษา อาจเป็นการระบุเวลาที่เกิดขึ้น ที่จะเกิดขึ้น หรือที่เกิดขึ้นแล้ว แต่เรื่องนี้อาจจะแตกต่างไปในภาษาอื่นๆ.
ในภาษาอังกฤษ เราใช้คำกริยาที่เปลี่ยนรูปเพื่อแสดงความตึงเครียด เช่น “run“ สำหรับปัจจุบัน และ “ran“ สำหรับอดีต แต่ในภาษาไทย เราไม่ได้เปลี่ยนรูปคำกริยา.
แง่มุมสามารถแสดงถึงว่าการกระทำเป็นการดำเนินอยู่ หรือที่สมบูรณ์แล้ว ภาษาบางภาษา ใช้คำผิดพลาดและคำคุม สำหรับการบ่งบอกแง่มุม.
การบ่งบอกความตึงเครียดและแง่มุมมักจะมีการใช้ภาคผนวกและคำต่อมา เช่น ในภาษาฝรั่งเศส “Je mange“ (ฉันกำลังกิน) และ “J‘ai mangé“ (ฉันกินแล้ว).
ภาษาอื่นๆ อาจใช้คำต่อมาที่แตกต่างกันเพื่อบ่งบอกความตึงเครียดและแง่มุม เช่น ในภาษาจีน “我在吃饭“ (ฉันกำลังทานข้าว) และ “我吃过饭了“ (ฉันทานข้าวแล้ว).
ในภาษาบางภาษา ไม่มีการระบุความตึงเครียดและแง่มุมเลย และการแปลข้อความเหล่านี้เข้าสู่ภาษาอื่นๆ อาจจะยาก.
ภาษาแต่ละภาษามีวิธีของตัวเองในการแสดงความตึงเครียดและแง่มุม ซึ่งทำให้การเรียนรู้ภาษาใหม่เป็นทั้งท้าทายและน่าสนใจ.