Libro de frases

es Pequeñas Conversaciones 3   »   af Geselsies 3

22 [veintidós]

Pequeñas Conversaciones 3

Pequeñas Conversaciones 3

22 [twee en twintig]

Geselsies 3

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
¿Fuma (usted)? R-o- -? Rook u? R-o- u- ------- Rook u? 0
Antes sí. Vroë- --. Vroër ja. V-o-r j-. --------- Vroër ja. 0
Pero ahora ya no fumo. Maar ---ro-k-n-- ---- --e. Maar ek rook nie meer nie. M-a- e- r-o- n-e m-e- n-e- -------------------------- Maar ek rook nie meer nie. 0
¿Le molesta que fume? Pl- ----u a- e- --ok? Pla dit u as ek rook? P-a d-t u a- e- r-o-? --------------------- Pla dit u as ek rook? 0
No, en absoluto. Nee--g-a----e. Nee, glad nie. N-e- g-a- n-e- -------------- Nee, glad nie. 0
No me molesta. D-t -----y--i-. Dit pla my nie. D-t p-a m- n-e- --------------- Dit pla my nie. 0
¿Quiere (usted) beber algo? Dr--k---i-t-? Drink u iets? D-i-k u i-t-? ------------- Drink u iets? 0
¿Un coñac? ’- Bra-de--n----? ’n Brandewyntjie? ’- B-a-d-w-n-j-e- ----------------- ’n Brandewyntjie? 0
No, prefiero una cerveza. N--- liew-r -- -ie-. Nee, liewer ’n bier. N-e- l-e-e- ’- b-e-. -------------------- Nee, liewer ’n bier. 0
¿Viaja (usted) mucho? R-is --ba--? Reis u baie? R-i- u b-i-? ------------ Reis u baie? 0
Sí, por negocios la mayoría de las veces. Ja, m-------op --si---i-r--s-. Ja, meestal op besigheidreise. J-, m-e-t-l o- b-s-g-e-d-e-s-. ------------------------------ Ja, meestal op besigheidreise. 0
Pero ahora estamos aquí de vacaciones. Maar-no- ---o---hi-r--e- --k--sie. Maar nou is ons hier met vakansie. M-a- n-u i- o-s h-e- m-t v-k-n-i-. ---------------------------------- Maar nou is ons hier met vakansie. 0
¡Qué calor! Di---s b----w---! Dit is baie warm! D-t i- b-i- w-r-! ----------------- Dit is baie warm! 0
Sí, hoy hace realmente mucho calor. J-,--an------ d-t-b-slis warm. Ja, vandag is dit beslis warm. J-, v-n-a- i- d-t b-s-i- w-r-. ------------------------------ Ja, vandag is dit beslis warm. 0
Salgamos al balcón. Ko- -n--gaan-balk-- -o-. Kom ons gaan balkon toe. K-m o-s g-a- b-l-o- t-e- ------------------------ Kom ons gaan balkon toe. 0
Aquí habrá una fiesta mañana. D-ar-is---r--’--p-rty-ji--hier. Daar is môre ’n partytjie hier. D-a- i- m-r- ’- p-r-y-j-e h-e-. ------------------------------- Daar is môre ’n partytjie hier. 0
¿Vienen ustedes también? K---u---k? Kom u ook? K-m u o-k- ---------- Kom u ook? 0
Sí, nosotros / nosotras también estamos invitados / invitadas. J-, -n- w-s -ok -------oi. Ja, ons was ook uitgenooi. J-, o-s w-s o-k u-t-e-o-i- -------------------------- Ja, ons was ook uitgenooi. 0

Lenguaje y escritura

Cada idioma promueve el entendimiento entre personas. Al hablar expresamos lo que pensamos y sentimos. Cuando hacemos esto, no siempre respetamos las reglas de nuestra lengua. Sino que usamos una lengua propia, vernácula. Con el lenguaje escrito es diferente. Aquí se reflejan todas las reglas de un idioma. Solamente a través de la escritura es como una lengua llega a ser un iidoma en sentido pleno. Hace visible el lenguaje. Gracias a la escritura se puede recoger y transmitir la sabiduría de miles de años. Así pues, la escritura representa el momento fundacional de toda cultura sofisticada. Las primeras formas de escritura se inventaron hace más de 5.000 años. Fue la escritura cuneiforme de los sumerios. Los sumerios grababan los signos cuneiformes en tablillas de arcilla. La escritura cuneiforme se empleó durante tres milenios. Tuvo una existencia en buena medida paralela a los jeroglíficos del Antiguo Egipto. Han sido innumerables los científicos que los han estudiado. Los jeroglíficos representan un sistema de escritura relativamente complejo. Aunque lo más probable es que fueran creados por una sencilla razón. El Egipto de aquel tiempo era un vasto reino con muchos habitantes. La vida cotidiana y, sobre todo, la economía tenían que ser organizadas. Había que gestionar la contabilidad en general, y los impuestos en particular, de manera eficaz. Por eso desarrollaron los egipcios sus signos de escritura. Por otro lado, los sistemas de escritura alfabética se remontan a los sumerios. Cada sistema de escritura nos revela muchas cosas acerca del pueblo que lo utiliza. Por lo demás, cada nación deja la impronta de su idiosincrasia en su escritura. Por desgracia, la escritura manual se está abandonando cada vez más. La tecnología moderna la ha convertido prácticamente en superflua. Por tanto: ¡no solo hables, sigue escribiendo!
¿Sabías?
El canarés forma parte de las lenguas dravídicas. Estas lenguas se hablan principalmente en el sur de la India. Sin embargo, este no está relacionado con las lenguas indo-arias del norte del país. Lo hablan como lengua nativa unos 40 millones de personas, y es uno de los 22 idiomas reconocidos oficialmente del país. El canarés es un idioma aglutinante. Esto significa que sus funciones gramaticales están expresadas por sufijos. Se divide en cuatro dialectos regionales, y cada uno de ellos indica de dónde son sus hablantes. Además, la clase social del individuo también va asociada al dialecto que habla. El canarés hablado y escrito difieren el uno del otro. Al igual que otros idiomas de la India, el canarés cuenta con su propio sistema de escritura. Se trata de una mezcla entre un sistema alfabético y uno silábico, y consiste en diversos símbolos circulares, algo típico de los sistemas de escritura del sur del país. ¡Y aprender sus hermosas letras es muy entretenido!