Libro de frases

es deber hacer algo   »   kn ಏನಾದರು ಅವಶ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವುದು

72 [setenta y dos]

deber hacer algo

deber hacer algo

೭೨ [ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು]

72 [Eppatteraḍu]

ಏನಾದರು ಅವಶ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವುದು

[ēnādaru avaśyavāgi māḍuvudu]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español canarés Sonido más
deber (--ಶ-ಯ)-ಬ-ಕು. (ಅವಶ-ಯ) ಬ-ಕ-. (-ವ-್-) ಬ-ಕ-. ------------- (ಅವಶ್ಯ) ಬೇಕು. 0
(a-aśy-----ku. (avaśya) bēku. (-v-ś-a- b-k-. -------------- (avaśya) bēku.
(Yo) debo enviar la carta. ನಾನು-ಆ--ಾ-----ನ- ಕ--ಹಿಸ(----ೇ-ು. ನ-ನ- ಆ ಕ-ಗದವನ-ನ- ಕಳ-ಹ-ಸ(ಲ-)ಬ-ಕ-. ನ-ನ- ಆ ಕ-ಗ-ವ-್-ು ಕ-ು-ಿ-(-ೇ-ಬ-ಕ-. -------------------------------- ನಾನು ಆ ಕಾಗದವನ್ನು ಕಳುಹಿಸ(ಲೇ)ಬೇಕು. 0
N----ā k----a----- --ḷ-hisa---)--ku. Nānu ā kāgadavannu kaḷuhisa(lē)bēku. N-n- ā k-g-d-v-n-u k-ḷ-h-s-(-ē-b-k-. ------------------------------------ Nānu ā kāgadavannu kaḷuhisa(lē)bēku.
Debo pagar el hotel. ನ--ು --ವಸ--ಗೃ-ಕ್-- ಹ- ಕೊಡ---)ಬೇಕ-. ನ-ನ- ಆ ವಸತ-ಗ-ಹಕ-ಕ- ಹಣ ಕ-ಡ(ಲ-)ಬ-ಕ-. ನ-ನ- ಆ ವ-ತ-ಗ-ಹ-್-ೆ ಹ- ಕ-ಡ-ಲ-)-ೇ-ು- ---------------------------------- ನಾನು ಆ ವಸತಿಗೃಹಕ್ಕೆ ಹಣ ಕೊಡ(ಲೇ)ಬೇಕು. 0
N-nu ā---sati---h-kk---aṇ- -o--(l-)---u. Nānu ā vasatigr-hakke haṇa koḍa(lē)bēku. N-n- ā v-s-t-g-̥-a-k- h-ṇ- k-ḍ-(-ē-b-k-. ---------------------------------------- Nānu ā vasatigr̥hakke haṇa koḍa(lē)bēku.
Debes levantarte pronto. ನೀನ- ಬೆ------ ಬ-- -ಳ-ಲ---ೇ-ು. ನ-ನ- ಬ-ಳ-ಗ-ಗ- ಬ-ಗ ಏಳ(ಲ-)ಬ-ಕ-. ನ-ನ- ಬ-ಳ-ಗ-ಗ- ಬ-ಗ ಏ-(-ೇ-ಬ-ಕ-. ----------------------------- ನೀನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಬೇಗ ಏಳ(ಲೇ)ಬೇಕು. 0
Nīnu-----g---b-ga-ēḷa---)-ēku. Nīnu beḷigge bēga ēḷa(lē)bēku. N-n- b-ḷ-g-e b-g- ē-a-l-)-ē-u- ------------------------------ Nīnu beḷigge bēga ēḷa(lē)bēku.
Debes trabajar mucho. ನೀ-ು --ಂ-ಾ -ೆ-ಸ -----ೇ)-ೇಕು. ನ-ನ- ತ--ಬ- ಕ-ಲಸ ಮ-ಡ(ಲ-)ಬ-ಕ-. ನ-ನ- ತ-ಂ-ಾ ಕ-ಲ- ಮ-ಡ-ಲ-)-ೇ-ು- ---------------------------- ನೀನು ತುಂಬಾ ಕೆಲಸ ಮಾಡ(ಲೇ)ಬೇಕು. 0
Nīnu tumbā-----s- ---a----bē-u. Nīnu tumbā kelasa māḍa(lē)bēku. N-n- t-m-ā k-l-s- m-ḍ-(-ē-b-k-. ------------------------------- Nīnu tumbā kelasa māḍa(lē)bēku.
Debes ser puntual. ನೀನ- ಕ-ಲನಿ--ಠ-ಾ----ಲೇ)ಬ--ು. ನ-ನ- ಕ-ಲನ-ಷ-ಠನ-ಗ-ರ(ಲ-)ಬ-ಕ-. ನ-ನ- ಕ-ಲ-ಿ-್-ನ-ಗ-ರ-ಲ-)-ೇ-ು- --------------------------- ನೀನು ಕಾಲನಿಷ್ಠನಾಗಿರ(ಲೇ)ಬೇಕು. 0
Nī-u k--a-i--hanā-i--(l--b--u. Nīnu kālaniṣṭhanāgira(lē)bēku. N-n- k-l-n-ṣ-h-n-g-r-(-ē-b-k-. ------------------------------ Nīnu kālaniṣṭhanāgira(lē)bēku.
(Él) debe repostar. ಅವನು--ೆಟ್---್---ಂ----ಕೊಳ್ಳ--ಕ-. ಅವನ- ಪ-ಟ-ರ-ಲ- ತ--ಬ-ಸ-ಕ-ಳ-ಳಬ-ಕ-. ಅ-ನ- ಪ-ಟ-ರ-ಲ- ತ-ಂ-ಿ-ಿ-ೊ-್-ಬ-ಕ-. ------------------------------- ಅವನು ಪೆಟ್ರೋಲ್ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. 0
Av-----e-r-l--u-bi----ḷḷ-bē--. Avanu peṭrōl tumbisikoḷḷabēku. A-a-u p-ṭ-ō- t-m-i-i-o-ḷ-b-k-. ------------------------------ Avanu peṭrōl tumbisikoḷḷabēku.
Debe reparar el coche. ಅ--ು ತ-್ನ-ಕಾ-ನ್-- --ಪ-ರಿ ಮಾ-ಿಕೊ--ಳ---ು. ಅವನ- ತನ-ನ ಕ-ರನ-ನ- ರ-ಪ-ರ- ಮ-ಡ-ಕ-ಳ-ಳಬ-ಕ-. ಅ-ನ- ತ-್- ಕ-ರ-್-ು ರ-ಪ-ರ- ಮ-ಡ-ಕ-ಳ-ಳ-ೇ-ು- --------------------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಕಾರನ್ನು ರಿಪೇರಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. 0
Av-n- tanna k-r-nnu--i---i m-ḍiko----ē-u. Avanu tanna kārannu ripēri māḍikoḷḷabēku. A-a-u t-n-a k-r-n-u r-p-r- m-ḍ-k-ḷ-a-ē-u- ----------------------------------------- Avanu tanna kārannu ripēri māḍikoḷḷabēku.
Debe lavar el coche. ಅವನು--ನ-ನ ಕಾರನ-ನ-------ಬ--ು. ಅವನ- ತನ-ನ ಕ-ರನ-ನ- ತ-ಳ-ಯಬ-ಕ-. ಅ-ನ- ತ-್- ಕ-ರ-್-ು ತ-ಳ-ಯ-ೇ-ು- ---------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಕಾರನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕು. 0
A-a-u --n------a--- t---ya-ē--. Avanu tanna kārannu toḷeyabēku. A-a-u t-n-a k-r-n-u t-ḷ-y-b-k-. ------------------------------- Avanu tanna kārannu toḷeyabēku.
(Ella) debe ir de compras. ಅ-ಳ--ಕೊ-ಡು ಕೊಳ--ಬೇಕು. ಅವಳ- ಕ--ಡ- ಕ-ಳ-ಳಬ-ಕ-. ಅ-ಳ- ಕ-ಂ-ು ಕ-ಳ-ಳ-ೇ-ು- --------------------- ಅವಳು ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳಬೇಕು. 0
A-aḷ- k--ḍ------a--k-. Avaḷu koṇḍu koḷḷabēku. A-a-u k-ṇ-u k-ḷ-a-ē-u- ---------------------- Avaḷu koṇḍu koḷḷabēku.
Debe limpiar el piso. ಅವಳು --ೆ--್-- --ವ-್-ಗ---ಸಬೇಕ-. ಅವಳ- ಮನ-ಯನ-ನ- ಸ-ವಚ-ಚಗ-ಳ-ಸಬ-ಕ-. ಅ-ಳ- ಮ-ೆ-ನ-ನ- ಸ-ವ-್-ಗ-ಳ-ಸ-ೇ-ು- ------------------------------ ಅವಳು ಮನೆಯನ್ನು ಸ್ವಚ್ಚಗೊಳಿಸಬೇಕು. 0
Ava---ma---a----sv--ca-o---abē-u. Avaḷu maneyannu svaccagoḷisabēku. A-a-u m-n-y-n-u s-a-c-g-ḷ-s-b-k-. --------------------------------- Avaḷu maneyannu svaccagoḷisabēku.
Debe lavar la ropa. ಅ--- ---ಟ---ನ-ನು---ೆಯಬ-ಕು. ಅವಳ- ಬಟ-ಟ-ಗಳನ-ನ- ಒಗ-ಯಬ-ಕ-. ಅ-ಳ- ಬ-್-ೆ-ಳ-್-ು ಒ-ೆ-ಬ-ಕ-. -------------------------- ಅವಳು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆಯಬೇಕು. 0
A-a-u baṭṭeg---nn--o--y--ēku. Avaḷu baṭṭegaḷannu ogeyabēku. A-a-u b-ṭ-e-a-a-n- o-e-a-ē-u- ----------------------------- Avaḷu baṭṭegaḷannu ogeyabēku.
(Nosotros /-as) debemos ir a la escuela enseguida. ನಾ---- ಕ-ಡಲೆ-ಶ-ಲೆಗ- ಹ---ೇಕು ನ-ವ- ಈ ಕ-ಡಲ- ಶ-ಲ-ಗ- ಹ-ಗಬ-ಕ- ನ-ವ- ಈ ಕ-ಡ-ೆ ಶ-ಲ-ಗ- ಹ-ಗ-ೇ-ು --------------------------- ನಾವು ಈ ಕೂಡಲೆ ಶಾಲೆಗೆ ಹೋಗಬೇಕು 0
Nā-u-----ḍ-le-ś-l------gab--u Nāvu ī kūḍale śālege hōgabēku N-v- ī k-ḍ-l- ś-l-g- h-g-b-k- ----------------------------- Nāvu ī kūḍale śālege hōgabēku
Debemos ir al trabajo enseguida. ನ-ವ--- ---ಲ----ಲಸಕ್ಕೆ---ಗಬೇಕ-. ನ-ವ- ಈ ಕ-ಡಲ- ಕ-ಲಸಕ-ಕ- ಹ-ಗಬ-ಕ-. ನ-ವ- ಈ ಕ-ಡ-ೆ ಕ-ಲ-ಕ-ಕ- ಹ-ಗ-ೇ-ು- ------------------------------ ನಾವು ಈ ಕೂಡಲೆ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು. 0
n--u - kū---e-ke------- ----b--u. nāvu ī kūḍale kelasakke hōgabēku. n-v- ī k-ḍ-l- k-l-s-k-e h-g-b-k-. --------------------------------- nāvu ī kūḍale kelasakke hōgabēku.
Debemos ir al médico enseguida. ನಾವು - ಕ-ಡಲೆ-ವ-ದ-ಯ- ಬಳ- --ಗ-ೇಕ-. ನ-ವ- ಈ ಕ-ಡಲ- ವ-ದ-ಯರ ಬಳ- ಹ-ಗಬ-ಕ-. ನ-ವ- ಈ ಕ-ಡ-ೆ ವ-ದ-ಯ- ಬ-ಿ ಹ-ಗ-ೇ-ು- -------------------------------- ನಾವು ಈ ಕೂಡಲೆ ವೈದ್ಯರ ಬಳಿ ಹೋಗಬೇಕು. 0
Nāv- --k------v-id--r--baḷ--hō--bē-u. Nāvu ī kūḍale vaidyara baḷi hōgabēku. N-v- ī k-ḍ-l- v-i-y-r- b-ḷ- h-g-b-k-. ------------------------------------- Nāvu ī kūḍale vaidyara baḷi hōgabēku.
(Vosotros /-as) debéis esperar por el autobús. ನೀ-ು--ಸ--ಗ--ಕ--ಬೇ--. ನ-ವ- ಬಸ- ಗ- ಕ-ಯಬ-ಕ-. ನ-ವ- ಬ-್ ಗ- ಕ-ಯ-ೇ-ು- -------------------- ನೀವು ಬಸ್ ಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. 0
N--u b-s----kā-ab-ku. Nīvu bas ge kāyabēku. N-v- b-s g- k-y-b-k-. --------------------- Nīvu bas ge kāyabēku.
Debéis esperar por el tren. ನ----ರ-ಲ----ಡ-ಗೆ --ಯ-ೇಕು. ನ-ವ- ರ-ಲ- ಗ-ಡ-ಗ- ಕ-ಯಬ-ಕ-. ನ-ವ- ರ-ಲ- ಗ-ಡ-ಗ- ಕ-ಯ-ೇ-ು- ------------------------- ನೀವು ರೈಲು ಗಾಡಿಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. 0
Nīvu-r-ilu -----e--āy-b--u. Nīvu railu gāḍige kāyabēku. N-v- r-i-u g-ḍ-g- k-y-b-k-. --------------------------- Nīvu railu gāḍige kāyabēku.
Debéis esperar por el taxi. ನ-ವು ಟ----್ಸಿಗ- --ಯಬೇಕ-. ನ-ವ- ಟ-ಯ-ಕ-ಸ-ಗ- ಕ-ಯಬ-ಕ-. ನ-ವ- ಟ-ಯ-ಕ-ಸ-ಗ- ಕ-ಯ-ೇ-ು- ------------------------ ನೀವು ಟ್ಯಾಕ್ಸಿಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. 0
N-v-----ksi----ā-ab--u. Nīvu ṭyāksige kāyabēku. N-v- ṭ-ā-s-g- k-y-b-k-. ----------------------- Nīvu ṭyāksige kāyabēku.

¿Por qué existen tantas lenguas diferentes?

En el mundo hay hoy más de 6.000 idiomas diferentes. Por eso necesitamos traductores e intérpretes. Hace mucho tiempo todos los seres humanos hablaban una misma lengua. Pero esto cambió cuando dieron comienzo las migraciones. Los seres humanos abandonaron África, su lugar de origen, y se extendieron por todo el planeta. Esta segregación espacial condujo a la divergencia lingüística. Puesto que cada pueblo desarrolló su propia forma de comunicación. De una protolengua común se originaron un sinfín de lenguas diferentes. Pero, en su migración, los seres humanos nunca permanecían demasiado tiempo en un mismo lugar. Así el proceso de separación interlingüístico se hizo cada vez mayor. Hasta que llegó un momento en el que dejó de ser posible rastrear la raíz común de toda aquella heterogeneidad de lenguas. Tampoco se dio el caso de que algún pueblo llegase a vivir aislado durante miles de años. Siempre se produjeron contactos entre tribus, etnias o pueblos. Esto provocó cambios en los idiomas. Las lenguas recogían elementos unas de otras o se mezclaban. De este modo la evolución lingüística nunca se detuvo. Así pues, migraciones y contactos interculturales explican el gran número de lenguas. Otra cuestión es la de por qué las lenguas son tan distintas entre sí. Cada lengua siguió su propia historia evolutiva según determinadas reglas. Esto significa que existen razones que explican que las lenguas sean como son y no de otra manera. Tales razones interesan a los científicos desde hace mucho tiempo. Los investigadores intentan saber las causas del diferente desarrollo lingüístico. Y para ello deben rastrear la historia de una lengua. Así pueden conocer cuándo y cómo esa lengua cambió. Sin embargo, todavía se desconoce qué es lo que determina el desarrollo lingüístico. Con todo, parece claro que los factores culturales juegan un papel más importante que los factores biológicos. Esto quiere decir que la historia de los pueblos es la que condiciona su lenguaje. Es evidente que las lenguas nos dicen más cosas de nostros mismos de lo que creemos…