Libro de frases

es deber hacer algo   »   sr нешто морати

72 [setenta y dos]

deber hacer algo

deber hacer algo

72 [седамдесет и два]

72 [sedamdeset i dva]

нешто морати

[nešto morati]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
deber м---ти морати м-р-т- ------ морати 0
m-r-ti morati m-r-t- ------ morati
(Yo) debo enviar la carta. Ја -ор-м-посла-и п-смо. Ја морам послати писмо. Ј- м-р-м п-с-а-и п-с-о- ----------------------- Ја морам послати писмо. 0
Ja-----m p-s-ati ----o. Ja moram poslati pismo. J- m-r-m p-s-a-i p-s-o- ----------------------- Ja moram poslati pismo.
Debo pagar el hotel. Ј-----а- п-а---и ---е-. Ја морам платити хотел. Ј- м-р-м п-а-и-и х-т-л- ----------------------- Ја морам платити хотел. 0
J- -or---p---i---hot--. Ja moram platiti hotel. J- m-r-m p-a-i-i h-t-l- ----------------------- Ja moram platiti hotel.
Debes levantarte pronto. Ти-м---- -а-о -с----. Ти мораш рано устати. Т- м-р-ш р-н- у-т-т-. --------------------- Ти мораш рано устати. 0
Ti -o--š----- -sta-i. Ti moraš rano ustati. T- m-r-š r-n- u-t-t-. --------------------- Ti moraš rano ustati.
Debes trabajar mucho. Т- мор-- -уно р-дит-. Ти мораш пуно радити. Т- м-р-ш п-н- р-д-т-. --------------------- Ти мораш пуно радити. 0
T- mor-š--------d-t-. Ti moraš puno raditi. T- m-r-š p-n- r-d-t-. --------------------- Ti moraš puno raditi.
Debes ser puntual. Т- ---а- бити -а--н / тач--. Ти мораш бити тачан / тачнa. Т- м-р-ш б-т- т-ч-н / т-ч-a- ---------------------------- Ти мораш бити тачан / тачнa. 0
T------- b-t- tača- /-t--na. Ti moraš biti tačan / tačna. T- m-r-š b-t- t-č-n / t-č-a- ---------------------------- Ti moraš biti tačan / tačna.
(Él) debe repostar. О- м--а-----н-----ез--воа-. Он мора напунити резервоар. О- м-р- н-п-н-т- р-з-р-о-р- --------------------------- Он мора напунити резервоар. 0
On ---- n-pun--i-re---vo-r. On mora napuniti rezervoar. O- m-r- n-p-n-t- r-z-r-o-r- --------------------------- On mora napuniti rezervoar.
Debe reparar el coche. О- ---- поп--ви-и аут-. Он мора поправити ауто. О- м-р- п-п-а-и-и а-т-. ----------------------- Он мора поправити ауто. 0
O---ora -o-ra-it----to. On mora popraviti auto. O- m-r- p-p-a-i-i a-t-. ----------------------- On mora popraviti auto.
Debe lavar el coche. Он м-р- --р--- а-т-. Он мора oпрати ауто. О- м-р- o-р-т- а-т-. -------------------- Он мора oпрати ауто. 0
On mo-a---rati---to. On mora oprati auto. O- m-r- o-r-t- a-t-. -------------------- On mora oprati auto.
(Ella) debe ir de compras. Он- м--а--упо-ат-. Она мора куповати. О-а м-р- к-п-в-т-. ------------------ Она мора куповати. 0
O-- --ra----ova-i. Ona mora kupovati. O-a m-r- k-p-v-t-. ------------------ Ona mora kupovati.
Debe limpiar el piso. Она мо-а-чист----стан. Она мора чистити стан. О-а м-р- ч-с-и-и с-а-. ---------------------- Она мора чистити стан. 0
O--------čist-t---tan. Ona mora čistiti stan. O-a m-r- č-s-i-i s-a-. ---------------------- Ona mora čistiti stan.
Debe lavar la ropa. Он- -о---пр-т- веш. Она мора прати веш. О-а м-р- п-а-и в-ш- ------------------- Она мора прати веш. 0
Ona---r- pra-- -eš. Ona mora prati veš. O-a m-r- p-a-i v-š- ------------------- Ona mora prati veš.
(Nosotros /-as) debemos ir a la escuela enseguida. М--мора-о о-ма--ић----ш---у. Ми морамо одмах ићи у школу. М- м-р-м- о-м-х и-и у ш-о-у- ---------------------------- Ми морамо одмах ићи у школу. 0
Mi --r--o od-a---ći ---ko-u. Mi moramo odmah ic-i u školu. M- m-r-m- o-m-h i-́- u š-o-u- ----------------------------- Mi moramo odmah ići u školu.
Debemos ir al trabajo enseguida. М- мор-мо-одмах и-- на-п---о. Ми морамо одмах ићи на посао. М- м-р-м- о-м-х и-и н- п-с-о- ----------------------------- Ми морамо одмах ићи на посао. 0
Mi m-ra-o-od--h---́--n----s-o. Mi moramo odmah ic-i na posao. M- m-r-m- o-m-h i-́- n- p-s-o- ------------------------------ Mi moramo odmah ići na posao.
Debemos ir al médico enseguida. М- -о-ам- -д--- и----е--р-. Ми морамо одмах ићи лекару. М- м-р-м- о-м-х и-и л-к-р-. --------------------------- Ми морамо одмах ићи лекару. 0
Mi mo--mo-od-ah--ć- lek---. Mi moramo odmah ic-i lekaru. M- m-r-m- o-m-h i-́- l-k-r-. ---------------------------- Mi moramo odmah ići lekaru.
(Vosotros /-as) debéis esperar por el autobús. В---о---е-ч--а-- аут-бу-. Ви морате чекати аутобус. В- м-р-т- ч-к-т- а-т-б-с- ------------------------- Ви морате чекати аутобус. 0
V----r--- ček--- -u-obus. Vi morate čekati autobus. V- m-r-t- č-k-t- a-t-b-s- ------------------------- Vi morate čekati autobus.
Debéis esperar por el tren. Ви -о---е ---а-- ---. Ви морате чекати воз. В- м-р-т- ч-к-т- в-з- --------------------- Ви морате чекати воз. 0
Vi -orate-č--at--vo-. Vi morate čekati voz. V- m-r-t- č-k-t- v-z- --------------------- Vi morate čekati voz.
Debéis esperar por el taxi. Ви мора-е-чека-и-т-к--. Ви морате чекати такси. В- м-р-т- ч-к-т- т-к-и- ----------------------- Ви морате чекати такси. 0
Vi mo-a-e-če---- ---s-. Vi morate čekati taksi. V- m-r-t- č-k-t- t-k-i- ----------------------- Vi morate čekati taksi.

¿Por qué existen tantas lenguas diferentes?

En el mundo hay hoy más de 6.000 idiomas diferentes. Por eso necesitamos traductores e intérpretes. Hace mucho tiempo todos los seres humanos hablaban una misma lengua. Pero esto cambió cuando dieron comienzo las migraciones. Los seres humanos abandonaron África, su lugar de origen, y se extendieron por todo el planeta. Esta segregación espacial condujo a la divergencia lingüística. Puesto que cada pueblo desarrolló su propia forma de comunicación. De una protolengua común se originaron un sinfín de lenguas diferentes. Pero, en su migración, los seres humanos nunca permanecían demasiado tiempo en un mismo lugar. Así el proceso de separación interlingüístico se hizo cada vez mayor. Hasta que llegó un momento en el que dejó de ser posible rastrear la raíz común de toda aquella heterogeneidad de lenguas. Tampoco se dio el caso de que algún pueblo llegase a vivir aislado durante miles de años. Siempre se produjeron contactos entre tribus, etnias o pueblos. Esto provocó cambios en los idiomas. Las lenguas recogían elementos unas de otras o se mezclaban. De este modo la evolución lingüística nunca se detuvo. Así pues, migraciones y contactos interculturales explican el gran número de lenguas. Otra cuestión es la de por qué las lenguas son tan distintas entre sí. Cada lengua siguió su propia historia evolutiva según determinadas reglas. Esto significa que existen razones que explican que las lenguas sean como son y no de otra manera. Tales razones interesan a los científicos desde hace mucho tiempo. Los investigadores intentan saber las causas del diferente desarrollo lingüístico. Y para ello deben rastrear la historia de una lengua. Así pueden conocer cuándo y cómo esa lengua cambió. Sin embargo, todavía se desconoce qué es lo que determina el desarrollo lingüístico. Con todo, parece claro que los factores culturales juegan un papel más importante que los factores biológicos. Esto quiere decir que la historia de los pueblos es la que condiciona su lenguaje. Es evidente que las lenguas nos dicen más cosas de nostros mismos de lo que creemos…