Там --жно---пат--я?
Там можно купаться?
Т-м м-ж-о к-п-т-с-?
-------------------
Там можно купаться? 0 T-- mozh-- --pa---y-?Tam mozhno kupatʹsya?T-m m-z-n- k-p-t-s-a----------------------Tam mozhno kupatʹsya?
Там н------но-ку-а-ьс-?
Там не опасно купаться?
Т-м н- о-а-н- к-п-т-с-?
-----------------------
Там не опасно купаться? 0 T----- op-sno--u-a---y-?Tam ne opasno kupatʹsya?T-m n- o-a-n- k-p-t-s-a-------------------------Tam ne opasno kupatʹsya?
Можн- зде----зять----пр------о-т-от--о-нца?
Можно здесь взять на прокат зонт от солнца?
М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- з-н- о- с-л-ц-?
-------------------------------------------
Можно здесь взять на прокат зонт от солнца? 0 Mo--no--d--- -z---ʹ n---ro--- z--t o--so----a?Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat zont ot solntsa?M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- z-n- o- s-l-t-a-----------------------------------------------Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat zont ot solntsa?
Можн--зд--ь-взя-ь-на-п----т -е-ло--?
Можно здесь взять на прокат шезлонг?
М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- ш-з-о-г-
------------------------------------
Можно здесь взять на прокат шезлонг? 0 Moz--o-z--sʹ v--at---a--r-ka--shezlo-g?Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat shezlong?M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- s-e-l-n-?---------------------------------------Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat shezlong?
М-жн---десь -зят---а--ро-ат-лод--?
Можно здесь взять на прокат лодку?
М-ж-о з-е-ь в-я-ь н- п-о-а- л-д-у-
----------------------------------
Можно здесь взять на прокат лодку? 0 Mo-h----d-sʹ vzy------ -r-k-- l-d--?Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat lodku?M-z-n- z-e-ʹ v-y-t- n- p-o-a- l-d-u-------------------------------------Mozhno zdesʹ vzyatʹ na prokat lodku?
Я х--е-----/ х-тел- -ы---нять-я -ё--и----.
Я хотел бы / хотела бы заняться сёрфингом.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-н-т-с- с-р-и-г-м-
------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы заняться сёрфингом. 0 Ya--h--e- b- - -h-t--a-by--an-at-s-a s-r---gom.Ya khotel by / khotela by zanyatʹsya sërfingom.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-n-a-ʹ-y- s-r-i-g-m------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by zanyatʹsya sërfingom.
Я-х---- -ы -----ела б--по-ы-ят-.
Я хотел бы / хотела бы понырять.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-н-р-т-.
--------------------------------
Я хотел бы / хотела бы понырять. 0 Y--k--te- by-/ k-ote-a by-p--------.Ya khotel by / khotela by ponyryatʹ.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-n-r-a-ʹ-------------------------------------Ya khotel by / khotela by ponyryatʹ.
Я-х-т-л--------т-л- -ы--ока--т-ся н- --д-ых---ж-х.
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах.
Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-к-т-т-с- н- в-д-ы- л-ж-х-
--------------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах. 0 Y- -hote---y /--h---l- -y po--t-t--ya--a---dny-- ly-h-k-.Ya khotel by / khotela by pokatatʹsya na vodnykh lyzhakh.Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-k-t-t-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h----------------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by pokatatʹsya na vodnykh lyzhakh.
ಇನ್ನಷ್ಟು ಭಾಷೆಗಳು
ಧ್ವಜದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ!
ನನಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಕೀ ಮಾಡುವ ಆಸೆ.
Я хотел бы / хотела бы покататься на водных лыжах.
Ya khotel by / khotela by pokatatʹsya na vodnykh lyzhakh.
М-жн----ять на -ро-а----ску---я -----нг-?
Можно взять на прокат доску для сёрфинга?
М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- д-с-у д-я с-р-и-г-?
-----------------------------------------
Можно взять на прокат доску для сёрфинга? 0 M--hn--vzya----- -r---- --sku --y- sër-i--a?Mozhno vzyatʹ na prokat dosku dlya sërfinga?M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- d-s-u d-y- s-r-i-g-?--------------------------------------------Mozhno vzyatʹ na prokat dosku dlya sërfinga?
ಇಲ್ಲಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಧುಮುಕಲು ಬೇಕಾಗುವ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತವೆಯೆ?
Мож----зя-- н--прок-- сна-я--н-- -ля д-йвинг-?
Можно взять на прокат снаряжение для дайвинга?
М-ж-о в-я-ь н- п-о-а- с-а-я-е-и- д-я д-й-и-г-?
----------------------------------------------
Можно взять на прокат снаряжение для дайвинга? 0 M--hno vz---- na -rok-- -nar-azhen-ye dl-- -a-vin-a?Mozhno vzyatʹ na prokat snaryazheniye dlya dayvinga?M-z-n- v-y-t- n- p-o-a- s-a-y-z-e-i-e d-y- d-y-i-g-?----------------------------------------------------Mozhno vzyatʹ na prokat snaryazheniye dlya dayvinga?
ಇನ್ನಷ್ಟು ಭಾಷೆಗಳು
ಧ್ವಜದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ!
ಇಲ್ಲಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಧುಮುಕಲು ಬೇಕಾಗುವ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತವೆಯೆ?
Можно взять на прокат снаряжение для дайвинга?
Mozhno vzyatʹ na prokat snaryazheniye dlya dayvinga?
Я н- -ов-ем н--и-ок.
Я не совсем новичок.
Я н- с-в-е- н-в-ч-к-
--------------------
Я не совсем новичок. 0 Ya-n- s-vsem -ovi---k.Ya ne sovsem novichok.Y- n- s-v-e- n-v-c-o-.----------------------Ya ne sovsem novichok.
Я с -т-м -о---- -наком-/---ако-а.
Я с этим хорошо знаком / знакома.
Я с э-и- х-р-ш- з-а-о- / з-а-о-а-
---------------------------------
Я с этим хорошо знаком / знакома. 0 Y--- ---m----r---o-zn-kom / --a---a.Ya s etim khorosho znakom / znakoma.Y- s e-i- k-o-o-h- z-a-o- / z-a-o-a-------------------------------------Ya s etim khorosho znakom / znakoma.
А---жи--о-- те---с----ой -с--?
А лыжи-то у тебя с собой есть?
А л-ж---о у т-б- с с-б-й е-т-?
------------------------------
А лыжи-то у тебя с собой есть? 0 A --z----o------y--s -oboy ---t-?A lyzhi-to u tebya s soboy yestʹ?A l-z-i-t- u t-b-a s s-b-y y-s-ʹ----------------------------------A lyzhi-to u tebya s soboy yestʹ?
А-лыжные---т-нк---о ---е-- с -обой есть?
А лыжные ботинки-то у тебя с собой есть?
А л-ж-ы- б-т-н-и-т- у т-б- с с-б-й е-т-?
----------------------------------------
А лыжные ботинки-то у тебя с собой есть? 0 A--y--nyye--ot-nki--- --t-by-----o-o- --s-ʹ?A lyzhnyye botinki-to u tebya s soboy yestʹ?A l-z-n-y- b-t-n-i-t- u t-b-a s s-b-y y-s-ʹ---------------------------------------------A lyzhnyye botinki-to u tebya s soboy yestʹ?
ಒಂದು ಜರ್ಮನ್ ಗಾದೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಒಂದು ಚಿತ್ರ ಸಾವಿರ ಪದಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಅದರ ಅರ್ಥ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಭಾಷೆಗಿಂತ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು.
ಹಾಗೂ ಚಿತ್ರಗಳು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಒಯ್ಯುತ್ತವೆ.
ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಜಾಹಿರಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಜಾಸ್ತಿ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಚಿತ್ರಗಳು ಬಾಷೆಗಳಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
ಅವು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸಮಗ್ರತೆಯಿಂದ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುತ್ತವೆ.
ಅಂದರೆ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿತ್ರ ಒಂದು ಖಚಿತವಾದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ.
ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಹೆಚ್ಚು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾದುದು ಅವಶ್ಯಕ.
ಚಿತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಭಾಷೆ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿವೆ.
ಒಂದು ಚಿತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನಮಗೆ ಭಾಷೆ ಬೇಕು.
ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹಲವು ಪಠ್ಯಗಳು ಕೇವಲ ಚಿತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವೆ .
ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಚಿತ್ರಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಭಾಷಾವಿಜ್ಞಾನಿಗಳು ಸಂಶೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೂಡ ಉದ್ಭವವಾಗುತ್ತದೆ: ಚಿತ್ರಗಳು ತಮ್ಮದೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿವೆಯೆ ಎಂದು.
ಯಾವಾಗ ಎನನ್ನಾದರು ಚಿತ್ರೀಕರಿಸಿದರೆ ನಾವು ಬರಿ ಭಾವಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡಬಹುದು..
ಚಿತ್ರಗಳು ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತವೆ ಎನ್ನುವುದು ನಿಖರವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
ಒಂದು ಚಿತ್ರ ಭಾಷೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕಾದರೆ ಅದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿರಬೇಕು.
ಅದು ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೊ ಅಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅದರ ಸಂದೇಶ ಹೊರಹೊಮ್ಮುತ್ತದೆ.
ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಉದಾಹರಣೆ ಎಂದರೆ ಚಿತ್ರಲಿಪಿ.
ಚಿತ್ರಲಿಪಿಗಳು ಸರಳವಾದ ಮತ್ತು ಅಸಂದಿಗ್ಧವಾದ ಚಿತ್ರ ಚಿಹ್ನೆಗಳು.
ಅವು ಮೌಖಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತವೆ, ಅಂದರೆ ಅವು ದೃಶ್ಯ ಸಂವಹನೆಗಳು.
ಧೂಮಪಾನ ನಿಷೇಧದ ಚಿತ್ರಲಿಪಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಪರಿಚಿತ.
ಅದು ಒಂದು ಕಾಟು ಹಾಕಿರುವ ಸಿಗರೇಟನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
ಜಾಗತೀಕರಣದಿಂದಾಗಿ ಚಿತ್ರಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತವೆ.
ಅದರೆ ಮನುಷ್ಯ ಚಿತ್ರದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಹ ಕಲಿಯಬೇಕು.
ಆದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಅದು ಜಗತ್ತಿನ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ನಾವು ಒಂದು ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿ ನಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ನಾವು ಹೇಗೆ ನೋಡುತ್ತೇವೆ ಎನ್ನುವುದು ಹಲವಾರು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುತ್ತವೆ.
ಹಲವು ಜನರು ಸಿಗರೇಟನ್ನು ಕಾಣುವುದೇ ಇಲ್ಲ, ಕೇವಲ ಕಪ್ಪು ಗೆರೆಗಳನ್ನಷ್ಟೆ.