Guia de conversação

pt Adjetivos 2   »   ja 形容詞 2

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [七十九]

79 [nana jū kyū]

形容詞 2

[keiyōshi 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Japonês Tocar mais
Eu estou a usar um vestido azul. 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 0
a-i---r-s-----ite------. aoi doresu o kite imasu. a-i d-r-s- o k-t- i-a-u- ------------------------ aoi doresu o kite imasu.
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho. 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 0
a-ai -o-e---o---te------. akai doresu o kite imasu. a-a- d-r-s- o k-t- i-a-u- ------------------------- akai doresu o kite imasu.
Eu estou a usar um vestido verde. 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 0
mido-i-n--d---su o --t- -mas-. midori no doresu o kite imasu. m-d-r- n- d-r-s- o k-t- i-a-u- ------------------------------ midori no doresu o kite imasu.
Eu compro uma mala preta. 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 0
kur-- --b------a-mas-. kuroi kaban o kaimasu. k-r-i k-b-n o k-i-a-u- ---------------------- kuroi kaban o kaimasu.
Eu compro uma mala castanha. 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 0
cha-r---o-kaba- --k-i-as-. chairo no kaban o kaimasu. c-a-r- n- k-b-n o k-i-a-u- -------------------------- chairo no kaban o kaimasu.
Eu compro uma mala branca. 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 0
shi--i ----- o k--m--u. shiroi kaban o kaimasu. s-i-o- k-b-n o k-i-a-u- ----------------------- shiroi kaban o kaimasu.
Eu preciso de um carro novo. 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 0
a-a--s-- --ru-a ---i-i----. atarashī kuruma ga irimasu. a-a-a-h- k-r-m- g- i-i-a-u- --------------------------- atarashī kuruma ga irimasu.
Eu preciso de um carro rápido. 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 0
h-y---k-r--- ga---i-as-. hayai kuruma ga irimasu. h-y-i k-r-m- g- i-i-a-u- ------------------------ hayai kuruma ga irimasu.
Eu preciso de um carro confortável. 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 0
kai-ek--a --r-m- -a i-im-su. kaitekina kuruma ga irimasu. k-i-e-i-a k-r-m- g- i-i-a-u- ---------------------------- kaitekina kuruma ga irimasu.
Ali em cima mora uma mulher velha. 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 0
u--------t-sh-to--a (to--ioit----o--i ga-s-----i--su. ue ni wa toshitotta (toshioita) josei ga sunde imasu. u- n- w- t-s-i-o-t- (-o-h-o-t-) j-s-i g- s-n-e i-a-u- ----------------------------------------------------- ue ni wa toshitotta (toshioita) josei ga sunde imasu.
Ali em cima mora uma mulher gorda. 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 0
ue n- -a---t--t- jos-i-----u--e ---su. ue ni wa futotta josei ga sunde imasu. u- n- w- f-t-t-a j-s-i g- s-n-e i-a-u- -------------------------------------- ue ni wa futotta josei ga sunde imasu.
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 0
sh-ta n---a-kōk--h-n--se--- j--e--g--s--d- im---. shita ni wa kōkishin ōseina josei ga sunde imasu. s-i-a n- w- k-k-s-i- ō-e-n- j-s-i g- s-n-e i-a-u- ------------------------------------------------- shita ni wa kōkishin ōseina josei ga sunde imasu.
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 0
o--a-u--n w- s-ins---un--hito---c--d-s-i-a. ogyakusan wa shinsetsuna hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- s-i-s-t-u-a h-t---a-h-d-s-i-a- ------------------------------------------- ogyakusan wa shinsetsuna hito-tachideshita.
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 0
og-akusa--w--r---i ta--shī-hi---ta--i-e-hi--. ogyakusan wa reigi tadashī hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- r-i-i t-d-s-ī h-t---a-h-d-s-i-a- --------------------------------------------- ogyakusan wa reigi tadashī hito-tachideshita.
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 0
o-y-k-s-n w--omo--iroi hito-t--h-d----t-. ogyakusan wa omoshiroi hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- o-o-h-r-i h-t---a-h-d-s-i-a- ----------------------------------------- ogyakusan wa omoshiroi hito-tachideshita.
Tenho crianças amáveis. 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 0
wata-hi---- -ira--- k---m----hi g- imasu. watashiniha airashī kodomodachi ga imasu. w-t-s-i-i-a a-r-s-ī k-d-m-d-c-i g- i-a-u- ----------------------------------------- watashiniha airashī kodomodachi ga imasu.
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas. でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 0
dem- r-njin -- wa-n-m---i-- -od---d--hi--- -ma--. demo rinjin ni wa namaikina kodomodachi ga imasu. d-m- r-n-i- n- w- n-m-i-i-a k-d-m-d-c-i g- i-a-u- ------------------------------------------------- demo rinjin ni wa namaikina kodomodachi ga imasu.
As suas crianças são bem-comportadas? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? 0
ana-a-no ko---- wa - gyōgi--a ī---u-k-? anata no kodomo wa o gyōgi ga īdesu ka? a-a-a n- k-d-m- w- o g-ō-i g- ī-e-u k-? --------------------------------------- anata no kodomo wa o gyōgi ga īdesu ka?

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos a falar várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de um modo diferente do dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho a uma linguagem técnica. Para além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que ter em conta várias coisas ao mesmo tempo...