Manual de conversa

ca gran - petit   »   ad ины – цIыкIу

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
gran i petit и-ы---Iи -Iы--у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in----I- cIykIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
L’elefant és gran. Пы--- и-ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Pyl------. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
El ratolí és petit. Цыгъ-р----кI-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-g-r c-----. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
fosc i clar шI--к------ -----(нэ-ы-] ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-] ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын] 0
shI-nkI ---i --e-- -nj----) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
La nit és fosca. Чэщыр ш--нк-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Chje---y- -hIun-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
El dia és clar. М-ф----э--н. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Mafje- n-e-yn. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
vell i jove ж-ы -кIи к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zhy-y-Ii--Ije z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
El nostre avi és molt vell. Ти--тэ --ы --д. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T--a----z-----e-. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Fa 70 anys encara era jove. Илъэ- 70-рэ-I- -зэкI---б--ь--, а- -ж-р- ны----к-аг-. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Il--s 70-r-ek--e ----k-j-Ij------'-je- -r-dz--r- n--------ag. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
bell i lleig да-- ы--и---е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d-h-e---I----e d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
La papallona és bonica. Х--мпI-ра-ъор-д-хэ. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H-a-p-yras--r dah--. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
L’aranya és lletja. Бэдж-----е. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B-e----r-I--. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gras i prim пщэ- -к-и--д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
ps---er --Ii od p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Una dona de cent quilos és grassa. Бз----ы--------о-ра-иш-- к-эзы--чрэ- п--р. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz---y-j-- --l-grami-h-e---ez-sh--e-h-je--p--hjer. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Un home de cinquanta quilos és prim. Х-у----гъ-- ------ам- шъ--ыкъо-к---ы--ч--- --. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hu-f--j---ki--g--mm shj-n--- kj-z---hj-c--j-- --. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
car i barat л-а--- -к---пыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l-pI---y-I- py-t l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
El cotxe és car. М-ш---р-л-а---. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ma--in-er -a-Ije. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
El diari és barat. Г--з--ыр-п---. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gje--------ut. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...