フレーズ集

ja 過去形 4   »   px Passado 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ポルトガル語 (BR] Play もっと
読む ler l__ l-r --- ler 0
読んだ 。 E---i. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
小説 全編を 読んだ 。 E- ---o-ro-an----od-. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
理解する e--ender e_______ e-t-n-e- -------- entender 0
理解した 。 E--e---n--. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
テキスト 全部を 理解した 。 E--e-tendi o-t-xt--todo. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
答える resp--der r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
答えた 。 Eu----po-di. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
全部の 質問に 答えた 。 E----s-on---a-t-d-s-as--e-gu---s. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Eu-s-i-dis-o --e---ab---d--t-. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
それを 書く―それを 書いた 。 E- --cr-------- --------r-v- ----. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Eu ouço --to-– e- ouv- i---. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
それを 取る―それを 取った 。 Eu-a--r-o--isto-– e----a-re----s-o. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Eu --ag- -----–-e--tro-xe isto. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
それを 買う―それを 買った 。 E- co-p-o-i----–-------p-e--i--o. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 Eu esp-r- ---o – -- -spe-e--i-t-. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 E- e-pli-----t- - e- e-pliqu-i is--. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 E- -onh--- i--- – eu c-nh--ia --to. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。