Guia de conversação

px Na estação   »   bs Na željeznici

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Bósnio Tocar mais
Quando sai o próximo trem para Berlim? Ka-- po-azi--lj-d-ć--v-z -- Ber-i-? K___ p_____ s_______ v__ z_ B______ K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-z z- B-r-i-? ----------------------------------- Kada polazi sljedeći voz za Berlin? 0
Quando sai o próximo trem para Paris? Ka-a--o--z- ------ć--v-- z- Pa-i-? K___ p_____ s_______ v__ z_ P_____ K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-z z- P-r-z- ---------------------------------- Kada polazi sljedeći voz za Pariz? 0
Quando sai o próximo trem para Londres? Ka---pola---sl-e---i --- -- Lo--o-? K___ p_____ s_______ v__ z_ L______ K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-z z- L-n-o-? ----------------------------------- Kada polazi sljedeći voz za London? 0
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? U-kol-ko--at--p-l-z---o---- --r--vu? U k_____ s___ p_____ v__ z_ V_______ U k-l-k- s-t- p-l-z- v-z z- V-r-a-u- ------------------------------------ U koliko sati polazi voz za Varšavu? 0
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? U--oli-- s-ti--o-az------za-----h-lm? U k_____ s___ p_____ v__ z_ Š________ U k-l-k- s-t- p-l-z- v-z z- Š-o-h-l-? ------------------------------------- U koliko sati polazi voz za Štokholm? 0
A que horas vai o trem vai para Budapeste? U ----k- s--- ---az--vo--z- B-d-m-ešt-? U k_____ s___ p_____ v__ z_ B__________ U k-l-k- s-t- p-l-z- v-z z- B-d-m-e-t-? --------------------------------------- U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? 0
Eu quero um bilhete para Madrid. Htio /--tj-l--bi- v--nu--a--u ------r--. H___ / h_____ b__ v____ k____ z_ M______ H-i- / h-j-l- b-h v-z-u k-r-u z- M-d-i-. ---------------------------------------- Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. 0
Eu quero um bilhete para Praga. H-i--- --je-a-bi- voz-u----tu -a-----. H___ / h_____ b__ v____ k____ z_ P____ H-i- / h-j-l- b-h v-z-u k-r-u z- P-a-. -------------------------------------- Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. 0
Eu quero um bilhete para Berna. Hti-----t-el- --h --z-- --rt- ----e-n. H___ / h_____ b__ v____ k____ z_ B____ H-i- / h-j-l- b-h v-z-u k-r-u z- B-r-. -------------------------------------- Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. 0
Quando chega o trem a Viena? K-da-stiž--vo-------? K___ s____ v__ u B___ K-d- s-i-e v-z u B-č- --------------------- Kada stiže voz u Beč? 0
Quando chega o trem a Moscou? K-da--t-že voz-- -o----? K___ s____ v__ u M______ K-d- s-i-e v-z u M-s-v-? ------------------------ Kada stiže voz u Moskvu? 0
Quando chega o trem a Amsterdão? Ka-- stiže-v-----A-ster---? K___ s____ v__ u A_________ K-d- s-i-e v-z u A-s-e-d-m- --------------------------- Kada stiže voz u Amsterdam? 0
Preciso trocar de trem? Mora---i -r--ije-at-? M____ l_ p___________ M-r-m l- p-e-i-e-a-i- --------------------- Moram li presijedati? 0
De que estação sai o trem? S--o-e--ko---i-e-- k-------z? S k____ k_________ k____ v___ S k-j-g k-l-s-j-k- k-e-e v-z- ----------------------------- S kojeg kolosijeka kreće voz? 0
O trem tem vagão-leito? I-- li--o----- -p-----e------u? I__ l_ k___ z_ s_______ u v____ I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-z-? ------------------------------- Ima li kola za spavanje u vozu? 0
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. Hti--/--t--l- bih---m- --ž----u-jedn-m p-a-cu--o-Bri--l-. H___ / h_____ b__ s___ v_____ u j_____ p_____ d_ B_______ H-i- / h-j-l- b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- p-a-c- d- B-i-e-a- --------------------------------------------------------- Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. 0
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. Hti- - -t---- --- ------nu k--t---o--ope--ag--a. H___ / h_____ b__ p_______ k____ d_ K___________ H-i- / h-j-l- b-h p-v-a-n- k-r-u d- K-p-n-a-e-a- ------------------------------------------------ Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. 0
Quanto custa um lugar no vagão-leito? K----- -ošta -j--t-----olim- -a-s-av-nj-? K_____ k____ m_____ u k_____ z_ s________ K-l-k- k-š-a m-e-t- u k-l-m- z- s-a-a-j-? ----------------------------------------- Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? 0

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!