Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   ha Siyayya

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hausa Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. I----- i--s------a--a I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. A-ma --bu-ab-n-da -a -- -sad-. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Ndoshta njё çantё dore? W-ta-i-a--a--r -----? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? W-ni-l---i-k-----o? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? Ba--,---un-- ruw-n -as- -- -a--? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Tё madhe apo tё vogёl? Ba-----k- -arami? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
A mund ta shikoj kёtё? z-n iya g-nin -a---n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
A ёshtё lёkurё ? Fata-n-? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Apo ёshtё sintetike? K- -um---n y- -hi-da---l-s--k? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Lёkurë natyrisht. F-ta,-b--s-a-ka. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. W----- ---- -- --ganc- -- ----m-a-. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. K--- jak----a-n--tana -a -rha-sos--. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Mё pёlqen. Ina --n -hi I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Po e marr. Za--dauk-. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
A mund ta ndёrroj? Zan --a-musa--a -u? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Sigurisht. I --n-. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. Z- m- n-d- su-a----sa-in-k----ai. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Atje ёshtё arka. I--i-in--u-- ---an-y------n. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…