‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   nl Fruit en levensmiddelen

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [vijftien]

Fruit en levensmiddelen

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهولندية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Ik heb een aardbei. Ik heb een aardbei. 1
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Ik heb een kiwi en een meloen. Ik heb een kiwi en een meloen. 1
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. 1
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Ik heb een appel en een mango. Ik heb een appel en een mango. 1
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Ik heb een banaan en een ananas. Ik heb een banaan en een ananas. 1
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Ik maak een fruitsalade. Ik maak een fruitsalade. 1
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Ik eet toast. Ik eet toast. 1
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Ik eet toast met boter. Ik eet toast met boter. 1
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Ik eet toast met boter en jam. Ik eet toast met boter en jam. 1
‫آكل سندويشة‬ Ik eet een boterham. Ik eet een boterham. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Ik eet een boterham met halvarine. Ik eet een boterham met halvarine. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. 1
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ We hebben brood en rijst nodig. We hebben brood en rijst nodig. 1
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ We hebben vis en biefstuk nodig. We hebben vis en biefstuk nodig. 1
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ We hebben pizza en spaghetti nodig. We hebben pizza en spaghetti nodig. 1
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Wat hebben we nog nodig? Wat hebben we nog nodig? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. 1
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Waar is de supermarkt? Waar is de supermarkt? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!