‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   no Frukt og matvarer

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [femten]

Frukt og matvarer

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية النرويجية تشغيل المزيد
‫لدي حبة فراولة.‬ Jeg har et jordbær. Jeg har et jordbær. 1
‫لدي حبة كيوي وشمامة.‬ Jeg har en kiwi og en melon. Jeg har en kiwi og en melon. 1
‫لدي برتقالة وحبة جريب فروت.‬ Jeg har en appelsin og en grapefrukt. Jeg har en appelsin og en grapefrukt. 1
‫لدي تفاحة وحبة مانجو.‬ Jeg har et eple og en mango. Jeg har et eple og en mango. 1
‫لدي موزة وحبة أناناس.‬ Jeg har en banan og en ananas. Jeg har en banan og en ananas. 1
‫إني أحضر سلطة فواكه.‬ Jeg lager fruktsalat. Jeg lager fruktsalat. 1
‫إني آكل خبزاً محمصاً.‬ Jeg spiser en toast. Jeg spiser en toast. 1
‫ آكل خبزاً محمصاً مع زبدة.‬ Jeg spiser en toast med smør. Jeg spiser en toast med smør. 1
‫آكل خبزاً محمصاً مع زبدة ومربى.‬ Jeg spiser en toast med smør og syltetøy. Jeg spiser en toast med smør og syltetøy. 1
‫آكل سندويشة‬ Jeg spiser et smørbrød. Jeg spiser et smørbrød. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين.‬ Jeg spiser et smørbrød med margarin. Jeg spiser et smørbrød med margarin. 1
‫آكل سندويشة مع مرغرين وبندورة.‬ Jeg spiser et smørbrød med margarin og tomat. Jeg spiser et smørbrød med margarin og tomat. 1
‫إننا نحتاج خبزاً وأرزاً.‬ Vi trenger brød og ris. Vi trenger brød og ris. 1
‫نحن بحاجة للسمك وشرائح اللحم.‬ Vi trenger fisk og biff. Vi trenger fisk og biff. 1
‫نحن بحاجة لبيتزا وسباغيتي.‬ Vi trenger pizza og spagetti. Vi trenger pizza og spagetti. 1
‫ماذا نحتاج أيضاً؟‬ Hva mer trenger vi? Hva mer trenger vi? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء.‬ Vi trenger gulrøtter og tomater til suppen. Vi trenger gulrøtter og tomater til suppen. 1
‫أين هو المتجر الكبير؟‬ Hvor er det en matbutikk? Hvor er det en matbutikk? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!