Phrasebook

em At the doctor   »   it Dal dottore

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Italian Play More
I have a doctor’s appointment. Ho -----p-n---ent--dal-dot---e. Ho un appuntamento dal dottore. H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
I have the appointment at ten o’clock. Ho -’-p-----m--to all- dieci. Ho l’appuntamento alle dieci. H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
What is your name? Co-e-s--ch----? Come si chiama? C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Please take a seat in the waiting room. Per-co-t---a,-si --c--odi--e-l- --l--d’-tt-s-. Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
The doctor is on his way. I--d-ttore-arr-va s-b-t-. Il dottore arriva subito. I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
What insurance company do you belong to? C-e ---i-u-a-ione--a? Che assicurazione ha? C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
What can I do for you? C-e cos- p-sso--ar- -er-L--? Che cosa posso fare per Lei? C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Do you have any pain? P------e----l--i? Prova dei dolori? P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Where does it hurt? D-ve -- fa --le? Dove Le fa male? D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
I always have back pain. Ho--e---e--ol--i---la ----en- - m-l -- schie-a. Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
I often have headaches. Ho-s-es-o m-- d- t-s-a. Ho spesso mal di testa. H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
I sometimes have stomach aches. Q-a--h-----t-----mal d--p---i-. Qualche volta ho mal di pancia. Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Remove your top! Pe- f--or------mett--a-tor-- ----! Per favore, si metta a torso nudo! P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Lie down on the examining table. Si s-ra- sul-l-tt-n- -er-c-rte---! Si sdrai sul lettino per cortesia! S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Your blood pressure is okay. La pr--si--e - - --s-o. La pressione è a posto. L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
I will give you an injection. L--fa---o------ie-io--. Le faccio un’iniezione. L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
I will give you some pills. Le--r-s-ri-o del---m-d-ci-e. Le prescrivo delle medicine. L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
I am giving you a prescription for the pharmacy. Le p--scri---u-- ri-et-------la--a-ma-i-. Le prescrivo una ricetta per la farmacia. L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!