Phrasebook

em Asking questions 1   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

62 [sixty-two]

Asking questions 1

Asking questions 1

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

[ḥitotati miḥitati 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Tigrinya Play More
to learn ተመሃ- -ጽ-ዐ ተመሃረ ኣጽንዐ ተ-ሃ- ኣ-ን- --------- ተመሃረ ኣጽንዐ 0
teme-ar- ---’-ni‘ā temehare ats’ini‘ā t-m-h-r- a-s-i-i-ā ------------------ temehare ats’ini‘ā
Do the students learn a lot? እቶም-ቆል--ብዙ----ም ዘ--ዑ? እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? እ-ም ቆ-ዑ ብ-ሕ ድ-ም ዘ-ን-? --------------------- እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 0
i-om- k-o-i‘- ---uh----iy--i-zet--in-‘-? itomi k’oli‘u bizuh-i diyomi zets’ini‘u? i-o-i k-o-i-u b-z-h-i d-y-m- z-t-’-n-‘-? ---------------------------------------- itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
No, they learn a little. ኣ-ኮኑ-፣ -ሩ- እ---ዘ-ንዑ። ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። ኣ-ኮ-ን- ቅ-ብ እ-ም ዘ-ን-። -------------------- ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 0
ay--o-un-----i---- -yom- z-ts---i‘-። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u። a-i-o-u-i- k-i-u-i i-o-i z-t-’-n-‘-። ------------------------------------ ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
to ask ሓ-ታት ሓቶታት ሓ-ታ- ---- ሓቶታት 0
h----ta-i h-atotati h-a-o-a-i --------- ḥatotati
Do you often ask the teacher questions? ን-ምህር ብ-ሕ ----ኹም ----? ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? ን-ም-ር ብ-ሕ ግ- ዲ-ም ት-ቱ-? ---------------------- ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 0
ni-em-h-ri b-zu--- g--ē dī-̱-mi-----a--w-? nimemihiri bizuh-i gizē dīh-umi tih-atuwo? n-m-m-h-r- b-z-h-i g-z- d-h-u-i t-h-a-u-o- ------------------------------------------ nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
No, I don’t ask him questions often. ኣይ---ን- -----ዜ-ኣ--ቶ--እየ። ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። ኣ-ኮ-ኩ-፣ ብ-ሕ ግ- ኣ-ሓ-ን እ-። ------------------------ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 0
a-ik-nik--i- -iz---- -izē-ayiḥ-t-n----e። ayikonikuni፣ bizuh-i gizē ayih-atoni iye። a-i-o-i-u-i- b-z-h-i g-z- a-i-̣-t-n- i-e- ----------------------------------------- ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።
to reply መ-ሲ መልሲ መ-ሲ --- መልሲ 0
m-l--ī melisī m-l-s- ------ melisī
Please reply. መ-- በ---። መልሱ በጃኹም። መ-ሱ በ-ኹ-። --------- መልሱ በጃኹም። 0
m--is- --j-ẖ-m-። melisu bejah-umi። m-l-s- b-j-h-u-i- ----------------- melisu bejaẖumi።
I reply. ኣነ-እምል-። ኣነ እምልሽ። ኣ- እ-ል-። -------- ኣነ እምልሽ። 0
a---i-i-i-h-። ane imilishi። a-e i-i-i-h-። ------------- ane imilishi።
to work ሰ-ሕ ሰራሕ ሰ-ሕ --- ሰራሕ 0
s-r--̣i serah-i s-r-h-i ------- seraḥi
Is he working right now? ን--ይሰ-- -ዩ --? ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? ን- ይ-ር- ድ- ዘ-? -------------- ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 0
n--- yi---i-̣i --yu-z-l-? nisu yiserih-i diyu zelo? n-s- y-s-r-h-i d-y- z-l-? ------------------------- nisu yiseriḥi diyu zelo?
Yes, he is working right now. እ-- -ሰርሕ እ----። እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። እ-፣ ይ-ር- እ- ዘ-። --------------- እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 0
iw---yise-ih----y--z---። iwe፣ yiserih-i iyu zelo። i-e- y-s-r-h-i i-u z-l-። ------------------------ iwe፣ yiseriḥi iyu zelo።
to come ም-ጽእ ምምጽእ ም-ጽ- ---- ምምጽእ 0
mimi-s--’i mimits’i’i m-m-t-’-’- ---------- mimits’i’i
Are you coming? ት-- --ም? ትመጹ ዲኹም? ት-ጹ ዲ-ም- -------- ትመጹ ዲኹም? 0
t--ets-u --h--mi? timets’u dīh-umi? t-m-t-’- d-h-u-i- ----------------- timets’u dīẖumi?
Yes, we are coming soon. እ-- -መ-- ኣሎና። እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። እ-፣ ን-ጽ- ኣ-ና- ------------- እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 0
i--፣ n--ets’i-i-a---a። iwe፣ nimets’i’i alona። i-e- n-m-t-’-’- a-o-a- ---------------------- iwe፣ nimets’i’i alona።
to live ም--ጥ ምቕማጥ ም-ማ- ---- ምቕማጥ 0
miḵ’--a-’i mik-’imat’i m-k-’-m-t-i ----------- miḵ’imat’i
Do you live in Berlin? ኣብ-በ-ሊን-ዲኹም----ጡ? ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? ኣ- በ-ሊ- ዲ-ም ት-መ-? ----------------- ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 0
a-i -e--lī-i ---̱--i tiḵ-imet’u? abi berilīni dīh-umi tik-’imet’u? a-i b-r-l-n- d-h-u-i t-k-’-m-t-u- --------------------------------- abi berilīni dīẖumi tiḵ’imet’u?
Yes, I live in Berlin. እ---ኣነ-ኣ- በ-ሊ--ዝ-መጥ። እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። እ-፣ ኣ- ኣ- በ-ሊ- ዝ-መ-። -------------------- እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 0
i--፣--n- -b----ril-ni-ziḵ---e--i። iwe፣ ane abi berilīni zik-’imet’i። i-e- a-e a-i b-r-l-n- z-k-’-m-t-i- ---------------------------------- iwe፣ ane abi berilīni ziḵ’imet’i።

He who wants to speak must write!

Learning foreign languages is not always easy. Language students often find speaking particularly difficult in the beginning. Many do not have the courage to say sentences in the new language. They are too afraid of making mistakes. For students like this, writing can be a solution. For he who wants to learn to speak well should write as much as possible! Writing helps us to adapt to a new language. There are many reasons for this. Writing is different to speaking. It is a much more complex process. When writing, we take more time to consider which words to use. In doing so, our brain works with the new language more intensively. We are also much more relaxed when writing. There is no one there waiting for an answer. So we slowly lose the fear of the language. Furthermore, writing promotes creativity. We feel freer and play with the new language more. Writing also allows us more time than speaking. And it supports our memory! But the biggest advantage of writing is the impersonal form. Meaning, we can closely examine the outcome of our wording. We see everything clearly in front of us. This way we can fix our mistakes ourselves and learn in the process. What you write in the new language is theoretically not important. What's important is formulating written sentences on a regular basis. If you want to practice you could look for a pen pal overseas. Then you should meet in person sometime. You will see: Speaking is now much easier!