Libro de frases

es Pretérito 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
leer ok---k okumak o-u-a- ------ okumak 0
He leído. O-u-um. Okudum. O-u-u-. ------- Okudum. 0
He leído toda la novela. R-man-n -e-sini-ok--u-. Romanın hepsini okudum. R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
entender / comprender anl-mak anlamak a-l-m-k ------- anlamak 0
(Lo) he entendido. A--ad-m. Anladım. A-l-d-m- -------- Anladım. 0
He entendido todo el texto. M----- hepsini -nl-dım. Metnin hepsini anladım. M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
contestar / responder c-v-p -er-ek cevap vermek c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
He contestado. Ce-ap -er-i-. Cevap verdim. C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
He contestado a todas las preguntas. Bü-----o-ula-a--evap ve-d--. Bütün sorulara cevap verdim. B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. B-n- bili----m-- b--u-b-l-------. Bunu biliyorum – bunu biliyordum. B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. Bu-u--a-ı----m –----u yaz-ı-. Bunu yazıyorum – bunu yazdım. B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Lo oigo. – Lo he oído. B-nu-du-uyo--m-– ---u ----u-. Bunu duyuyorum – bunu duydum. B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Bun- a-ıyor---- bu-u a--ı-. Bunu alıyorum – bunu aldım. B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Lo traigo. – Lo he traído. B----g-ti--yorum –-b--u-g--ird--. Bunu getiriyorum – bunu getirdim. B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Bu-u-sa--n-alı-orum-– ---- s-t-n ald--. Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Lo espero. – Lo he esperado. Bu-u b-k-i-orum –-b--u---k---o---m. Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Lo explico. – Lo he explicado. Bu-u--ç--------- – b--u açı-lad-m. Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Lo conozco – Lo he conocido. Bu---tanı-or-m - bun- t-nı--m. Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…