‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   lt Praeitis 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ליטאית נגן יותר
‫לקרוא‬ skaityti skaityti 1
‫אני קראתי.‬ (Aš) skaičiau. (Aš) skaičiau. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ (Aš) perskaičiau visą romaną. (Aš) perskaičiau visą romaną. 1
‫להבין‬ suprasti suprasti 1
‫אני הבנתי.‬ (Aš) supratau. (Aš) supratau. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ (Aš) supratau visą tekstą. (Aš) supratau visą tekstą. 1
‫לענות‬ atsakyti atsakyti 1
‫אני עניתי.‬ (Aš) atsakiau. (Aš) atsakiau. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ (Aš) atsakiau į visus klausimus. (Aš) atsakiau į visus klausimus. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬