Frazlibro

eo En la trajno   »   ml ട്രെയിനിൽ

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [മുപ്പത്തി നാല്]

34 [muppathi naalu]

ട്രെയിനിൽ

trainil

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto malajala Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? അത്----------ക--ു--- -്രെയി--ആണോ? അ_ ബെ________ ട്___ ആ__ അ-് ബ-ർ-ി-ി-േ-്-ു-്- ട-ര-യ-ൻ ആ-ോ- --------------------------------- അത് ബെർലിനിലേക്കുള്ള ട്രെയിൻ ആണോ? 0
a-h----r-i-i---ku--a t-ai--aa--? a___ b______________ t____ a____ a-h- b-r-i-i-e-k-l-a t-a-n a-n-? -------------------------------- athu berlinilekkulla train aano?
Kiam la trajno forveturos? എപ---ാൾ-ട്--യ----ുറപ-പെട-ം? എ___ ട്___ പു_____ എ-്-േ-ൾ ട-ര-യ-ൻ പ-റ-്-െ-ു-? --------------------------- എപ്പോൾ ട്രെയിൻ പുറപ്പെടും? 0
a-p-aal---a----ura-p-dum? a______ t____ p__________ a-p-a-l t-a-n p-r-p-e-u-? ------------------------- appaaal train purappedum?
Kiam la trajno alvenos en Berlino? എ---ോ--ണ--ട---യിൻ-ബെ--ിന-ൽ-എ----ന്നത്? എ____ ട്___ ബെ____ എ______ എ-്-ോ-ാ-് ട-ര-യ-ൻ ബ-ർ-ി-ി- എ-്-ു-്-ത-? -------------------------------------- എപ്പോഴാണ് ട്രെയിൻ ബെർലിനിൽ എത്തുന്നത്? 0
a--oz-a-----ra----e----i--a-hunna-hu? a_________ t____ b_______ a__________ a-p-z-a-n- t-a-n b-r-i-i- a-h-n-a-h-? ------------------------------------- appozhaanu train berlinil athunnathu?
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? ക്--ിക്ക-ം--ഞ-- -ാസ---ക്-ാമ-? ക്______ ഞാ_ പാ______ ക-ഷ-ി-്-ണ-, ഞ-ൻ പ-സ-സ-ക-ക-മ-? ----------------------------- ക്ഷമിക്കണം, ഞാൻ പാസ്സാക്കാമോ? 0
k-ha--kk-nam,-n--a------saak--a--? k____________ n____ p_____________ k-h-m-k-a-a-, n-a-n p-a-s-a-k-a-o- ---------------------------------- kshamikkanam, njaan paassaakkaamo?
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. ഇത--എന-റെ-സീറ്റ----്ന് -ാൻ--രു--ന്-ു. ഇ_ എ__ സീ_____ ഞാ_ ക_____ ഇ-് എ-്-െ സ-റ-റ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ ക-ു-ു-്-ു- ------------------------------------- ഇത് എന്റെ സീറ്റാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. 0
ith------ --e-t-n-nn- --a-- -arut-un--. i___ e___ s__________ n____ k__________ i-h- e-t- s-e-t-n-n-u n-a-n k-r-t-u-n-. --------------------------------------- ithu ente seettanennu njaan karuthunnu.
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. നിങ-ങ---ന--െ -ീറ-റ-ൽ-ഇരിക്-ുക--ണ-ന്-- --- --ുത-ന്--. നി___ എ__ സീ___ ഇ________ ഞാ_ ക_____ ന-ങ-ങ- എ-്-െ സ-റ-റ-ൽ ഇ-ി-്-ു-യ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ ക-ു-ു-്-ു- ---------------------------------------------------- നിങ്ങൾ എന്റെ സീറ്റിൽ ഇരിക്കുകയാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. 0
n---a- e--- se--t-l-eri-k-k-ya--en-- ---an-karu-hu-n-. n_____ e___ s______ e_______________ n____ k__________ n-n-a- e-t- s-e-t-l e-i-k-k-y-a-e-n- n-a-n k-r-t-u-n-. ------------------------------------------------------ ningal ente seettil erikkukayaanennu njaan karuthunnu.
Kie estas la dormovagono? ഉറങ-ങ-ന--യാ---വിട-? ഉ_______ എ___ ഉ-ങ-ങ-ന-ന-ാ- എ-ി-െ- ------------------- ഉറങ്ങുന്നയാൾ എവിടെ? 0
u------n-y-a- e-i-e? u____________ e_____ u-a-g-n-a-a-l e-i-e- -------------------- urangunnayaal evide?
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. ട്--യ-നി--റ--അറ-റത്---- സ--ീപ്പ-. ട്_____ അ_____ സ്_____ ട-ര-യ-ന-ന-റ- അ-്-ത-ത-ണ- സ-ല-പ-പ-. --------------------------------- ട്രെയിനിന്റെ അറ്റത്താണ് സ്ലീപ്പർ. 0
t-a-n-n-- -t--thaan- s--ep-r. t________ a_________ s_______ t-a-n-n-e a-t-t-a-n- s-e-p-r- ----------------------------- traininte attathaanu sleeper.
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. പി-്-- ---ി--- -ാ---വ--െയാണ്--- -ുടക്--്---. പി__ ഡൈ__ കാ_ എ_____ - തു_______ പ-ന-ന- ഡ-ന-ം-് ക-ർ എ-ി-െ-ാ-്- - ത-ട-്-ത-ത-ൽ- -------------------------------------------- പിന്നെ ഡൈനിംഗ് കാർ എവിടെയാണ്? - തുടക്കത്തിൽ. 0
pinn--d--i---k--r evi--y----? --t-u-a--at--l. p____ d_____ k___ e__________ - t____________ p-n-e d-n-n- k-a- e-i-e-a-n-? - t-u-a-k-t-i-. --------------------------------------------- pinne dyning kaar evideyaanu? - thudakkathil.
Ĉu mi povas dormi supre? എ-ിക്ക് താ-െ-ഉറങ-----? എ___ താ_ ഉ_____ എ-ി-്-് ത-ഴ- ഉ-ങ-ങ-മ-? ---------------------- എനിക്ക് താഴെ ഉറങ്ങാമോ? 0
e-ik---thaazh- uran--am-? e_____ t______ u_________ e-i-k- t-a-z-e u-a-g-a-o- ------------------------- enikku thaazhe urangaamo?
Ĉu mi povas dormi mezloke? എന--്ക---ട-വ-ൽ ---്ങാൻ-കഴിയ---? എ___ ന___ ഉ____ ക____ എ-ി-്-് ന-ു-ി- ഉ-ങ-ങ-ൻ ക-ി-ു-ോ- ------------------------------- എനിക്ക് നടുവിൽ ഉറങ്ങാൻ കഴിയുമോ? 0
en-kk- -ad--i-----n-a-- k-zhi--m-? e_____ n______ u_______ k_________ e-i-k- n-d-v-l u-a-g-a- k-z-i-u-o- ---------------------------------- enikku naduvil urangaan kazhiyumo?
Ĉu mi povas dormi malsupre? എന----്-മ--ളിൽ--റ---ാൻ-ക---ു-ോ? എ___ മു___ ഉ____ ക____ എ-ി-്-് മ-ക-ി- ഉ-ങ-ങ-ൻ ക-ി-ു-ോ- ------------------------------- എനിക്ക് മുകളിൽ ഉറങ്ങാൻ കഴിയുമോ? 0
e-i-ku m-ka--- -r-ng-a----z-----o? e_____ m______ u_______ k_________ e-i-k- m-k-l-l u-a-g-a- k-z-i-u-o- ---------------------------------- enikku mukalil urangaan kazhiyumo?
Kiam ni estos ĉe la landlimo? ന-്മ--എപ്-ോഴാ-് അ-ിർത്ത-യിൽ? ന___ എ____ അ_______ ന-്-ൾ എ-്-ോ-ാ-് അ-ി-ത-ത-യ-ൽ- ---------------------------- നമ്മൾ എപ്പോഴാണ് അതിർത്തിയിൽ? 0
na--al -p-oz---n-----i-t-i--l? n_____ a_________ a___________ n-m-a- a-p-z-a-n- a-h-r-h-y-l- ------------------------------ nammal appozhaanu athirthiyil?
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? ബെർ-ിനിലേ--ക-ള-ള യാത--യ്---് -ത----------ക്--ം? ബെ________ യാ_____ എ__ സ_______ ബ-ർ-ി-ി-േ-്-ു-്- യ-ത-ര-്-്-് എ-്- സ-യ-െ-ു-്-ു-? ----------------------------------------------- ബെർലിനിലേക്കുള്ള യാത്രയ്ക്ക് എത്ര സമയമെടുക്കും? 0
b-------e------ ----hr-y--u -t----sama---e-u-k--? b______________ y__________ e____ s______________ b-r-i-i-e-k-l-a y-a-h-a-k-u e-h-a s-m-y-m-d-k-u-? ------------------------------------------------- berlinilekkulla yaathraykku ethra samayamedukkum?
Ĉu la trajno malfruiĝas? ട്-െ--ൻ --ക-യോ? ട്___ വൈ___ ട-ര-യ-ൻ വ-ക-യ-? --------------- ട്രെയിൻ വൈകിയോ? 0
t-a---v-i--yo? t____ v_______ t-a-n v-i-i-o- -------------- train vaikiyo?
Ĉu vi havas ion por legi? നി-------് വ---ക---- -ന്-െ----ലു- ഉണ്ട-? നി_____ വാ____ എ_____ ഉ___ ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-യ-ക-ക-ൻ എ-്-െ-്-ി-ു- ഉ-്-ോ- ---------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് വായിക്കാൻ എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടോ? 0
ni-g-lk-------ik--n-----en----- -ndo? n________ v________ e__________ u____ n-n-a-k-u v-a-i-k-n e-t-e-g-l-m u-d-? ------------------------------------- ningalkku vaayikkan enthengilum undo?
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? ഇ--ടെ--ി---ാന---ക-ട-ക--ാന-- വ----ു--കിട്ടു--? ഇ__ തി___ കു____ വ___ കി____ ഇ-ി-െ ത-ന-ന-ന-ം ക-ട-ക-ക-ന-ം വ-്-ത-ം ക-ട-ട-മ-? --------------------------------------------- ഇവിടെ തിന്നാനും കുടിക്കാനും വല്ലതും കിട്ടുമോ? 0
evid----i-n-anu-----i-k-n-- va---t-----it----? e____ t_________ k_________ v________ k_______ e-i-e t-i-n-a-u- k-d-k-a-u- v-l-a-h-m k-t-u-o- ---------------------------------------------- evide thinnaanum kudikkanum vallathum kittumo?
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? ദയവ--ി--ാവിലെ -----ക--് -ന-നെ-ഉ--ത--ാ-ോ? ദ___ രാ__ 7 മ___ എ__ ഉ______ ദ-വ-യ- ര-വ-ല- 7 മ-ി-്-് എ-്-െ ഉ-ർ-്-ാ-ോ- ---------------------------------------- ദയവായി രാവിലെ 7 മണിക്ക് എന്നെ ഉണർത്താമോ? 0
da---a-y- r--i---- man-k-- -n---unart--a--? d________ r_____ 7 m______ e___ u__________ d-y-v-a-i r-v-l- 7 m-n-k-u e-n- u-a-t-a-m-? ------------------------------------------- dayavaayi ravile 7 manikku enne unarthaamo?

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!