Zbirka izraza

hr U banci   »   ml ബാങ്കിൽ

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [അറുപത്]

60 [arupathu]

ബാങ്കിൽ

bangil

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski malajalam igra Više
Želim otvoriti račun. ഒര- --്കൗണ-ട്-ത-റക---ൻ -ാൻ-ആഗ---ിക-ക---ന-. ഒ_ അ____ തു____ ഞാ_ ആ________ ഒ-ു അ-്-ൗ-്-് ത-റ-്-ാ- ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ------------------------------------------ ഒരു അക്കൗണ്ട് തുറക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
or- --kau--- t-ura-ka--n---n --g--h--k----. o__ a_______ t________ n____ a_____________ o-u a-k-u-d- t-u-a-k-n n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ------------------------------------------- oru akkaundu thurakkan njaan aagrahikkunnu.
Tu je moja putovnica. ഇ---എ-്റ---ാസ്പ-ർ---്. ഇ_ എ__ പാ______ ഇ-ാ എ-്-െ പ-സ-പ-ർ-്-്- ---------------------- ഇതാ എന്റെ പാസ്പോർട്ട്. 0
ith----n---pa----rt-u. i____ e___ p__________ i-h-a e-t- p-a-p-r-t-. ---------------------- ithaa ente paasporttu.
A ovdje je moja adresa. പിന്ന- --്റെ --ല-സ- -ത-. പി__ എ__ വി__ ഇ__ പ-ന-ന- എ-്-െ വ-ല-സ- ഇ-ാ- ------------------------ പിന്നെ എന്റെ വിലാസം ഇതാ. 0
pinn- -nte -il-a-am i-h--. p____ e___ v_______ i_____ p-n-e e-t- v-l-a-a- i-h-a- -------------------------- pinne ente vilaasam ithaa.
Želim uplatiti novac na moj račun. എന്റെ അ--കൗ-്------ക--പണ----ക്-േപിക്ക-- -ാൻ ആഗ്ര--ക്-ു-്ന-. എ__ അ_______ പ_ നി______ ഞാ_ ആ________ എ-്-െ അ-്-ൗ-്-ി-േ-്-് പ-ം ന-ക-ഷ-പ-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ----------------------------------------------------------- എന്റെ അക്കൗണ്ടിലേക്ക് പണം നിക്ഷേപിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
e-t- ak------l---u --n-m --k-----k--n --a-n --gr--i-k----. e___ a____________ p____ n___________ n____ a_____________ e-t- a-k-u-d-l-k-u p-n-m n-k-h-p-k-a- n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------------------------------- ente akkaundilekku panam nikshepikkan njaan aagrahikkunnu.
Želim podići novac sa svojeg računa. എന--െ അക്--ണ-ട-- ന-ന്-് -ണ--പ-ൻ------ാൻ --- ആഗ്രഹ-ക-ക---ന-. എ__ അ_____ നി__ പ_ പി______ ഞാ_ ആ________ എ-്-െ അ-്-ൗ-്-ി- ന-ന-ന- പ-ം പ-ൻ-ല-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ----------------------------------------------------------- എന്റെ അക്കൗണ്ടിൽ നിന്ന് പണം പിൻവലിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
en-e akk-u-d---n---- p------i-va-i--an-nj-an -a-rah-----n-. e___ a________ n____ p____ p__________ n____ a_____________ e-t- a-k-u-d-l n-n-u p-n-m p-n-a-i-k-n n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ----------------------------------------------------------- ente akkaundil ninnu panam pinvalikkan njaan aagrahikkunnu.
Želim uzeti izvadak sa računa. ബ----്-സ്-്റേ--റ--മ-ന--ു-ൾ ശേഖരി--ക---ഞ-ൻ-------ക-------. ബാ__ സ്_________ ശേ_____ ഞാ_ ആ________ ബ-ങ-ക- സ-റ-റ-റ-റ-‌-െ-്-ു-ൾ ശ-ഖ-ി-്-ാ- ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. --------------------------------------------------------- ബാങ്ക് സ്റ്റേറ്റ്‌മെന്റുകൾ ശേഖരിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
b-nku s--tt----uka--sh-k--r-k-------an a----hi-k-nnu. b____ s____________ s___________ n____ a_____________ b-n-u s-e-t-e-t-k-l s-e-h-r-k-a- n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ----------------------------------------------------- banku stettmentukal shekharikkan njaan aagrahikkunnu.
Želim unovčiti putnički ček. എ--ക-ക്---ു ട്-ാവല-ഴ-സ--ച--്-് പണമാക്കണ-. എ___ ഒ_ ട്_____ ചെ__ പ______ എ-ി-്-് ഒ-ു ട-ര-വ-േ-്-് ച-ക-ക- പ-മ-ക-ക-ം- ----------------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ട്രാവലേഴ്സ് ചെക്ക് പണമാക്കണം. 0
eni-k----u--ra-v--e-s-c---k- pan-m-ak-----. e_____ o__ t_________ c_____ p_____________ e-i-k- o-u t-a-v-l-r- c-e-k- p-n-m-a-k-n-m- ------------------------------------------- enikku oru traavalers chekku panamaakkanam.
Kolike su pristojbe? ഫീസ--എ-്--ഉയ-ന-നതാണ-? ഫീ_ എ__ ഉ_______ ഫ-സ- എ-്- ഉ-ർ-്-ത-ണ-? --------------------- ഫീസ് എത്ര ഉയർന്നതാണ്? 0
f--e ----- uy-rn-a-haanu? f___ e____ u_____________ f-c- e-h-a u-a-n-a-h-a-u- ------------------------- fice ethra uyarnnathaanu?
Gdje moram potpisati? ഞാ- എ-ിട-യ--്--പ്-ി-േ----്? ഞാ_ എ____ ഒ_______ ഞ-ൻ എ-ി-െ-ാ-് ഒ-്-ി-േ-്-ത-? --------------------------- ഞാൻ എവിടെയാണ് ഒപ്പിടേണ്ടത്? 0
n--an e-ide-a-nu-op--de-d-t--? n____ e_________ o____________ n-a-n e-i-e-a-n- o-p-d-n-a-h-? ------------------------------ njaan evideyaanu oppidendathu?
Očekujem doznaku iz Njemačke. ഞാ--ജർ--മ-ിയ-ൽ നി-്ന- ഒരു--്-ാ-സ്----്ര--ക-ഷിക-ക-ന്--. ഞാ_ ജ______ നി__ ഒ_ ട്_____ പ്_________ ഞ-ൻ ജ-മ-മ-ി-ി- ന-ന-ന- ഒ-ു ട-ര-ൻ-്-ർ പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു- ------------------------------------------------------ ഞാൻ ജർമ്മനിയിൽ നിന്ന് ഒരു ട്രാൻസ്ഫർ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. 0
nj--n-j--m-aniy-l---nn----u --a-n-pha--prat-ee--h--k-nn-. n____ j__________ n____ o__ t_________ p_________________ n-a-n j-r-m-n-y-l n-n-u o-u t-a-n-p-a- p-a-h-e-s-i-k-n-u- --------------------------------------------------------- njaan jarmmaniyil ninnu oru traansphar pratheekshikkunnu.
Tu je moj broj računa. ഇതാ---്-- -ക----്-- -മ--ർ. ഇ_ എ__ അ____ ന____ ഇ-ാ എ-്-െ അ-്-ൗ-്-് ന-്-ർ- -------------------------- ഇതാ എന്റെ അക്കൗണ്ട് നമ്പർ. 0
it-a- --t--akk-u-d- nambar. i____ e___ a_______ n______ i-h-a e-t- a-k-u-d- n-m-a-. --------------------------- ithaa ente akkaundu nambar.
Je li novac stigao? പണ---ത-----? പ_ എ____ പ-ം എ-്-ി-ോ- ------------ പണം എത്തിയോ? 0
pan-m-a-hi--? p____ a______ p-n-m a-h-y-? ------------- panam athiyo?
Želim promijeniti ovaj novac. എ-ി-്-് --പണം-കൈമ---ം. എ___ ഈ പ_ കൈ____ എ-ി-്-് ഈ പ-ം ക-മ-റ-ം- ---------------------- എനിക്ക് ഈ പണം കൈമാറണം. 0
e---k--ee -an-- -a-mara-am. e_____ e_ p____ k__________ e-i-k- e- p-n-m k-i-a-a-a-. --------------------------- enikku ee panam kaimaranam.
Trebam američke dolare. എ----ക്--ുഎ-്-ഡ-ള- വേ-ം എ___ യു__ ഡോ__ വേ_ എ-ി-്-് യ-എ-് ഡ-ള- വ-ണ- ----------------------- എനിക്ക് യുഎസ് ഡോളർ വേണം 0
e-ikku--s-d-lar v-nam e_____ u_ d____ v____ e-i-k- u- d-l-r v-n-m --------------------- enikku us dolar venam
Molim Vas, dajte mi sitne novčanice. ദയ--യി എനി-്ക് -െറ-യ-ബ-ല്---- -രൂ. ദ___ എ___ ചെ__ ബി____ ത__ ദ-വ-യ- എ-ി-്-് ച-റ-യ ബ-ല-ല-ക- ത-ൂ- ---------------------------------- ദയവായി എനിക്ക് ചെറിയ ബില്ലുകൾ തരൂ. 0
d-y-va-----nikku--he--y--b----k---th--oo. d________ e_____ c______ b_______ t______ d-y-v-a-i e-i-k- c-e-i-a b-l-u-a- t-a-o-. ----------------------------------------- dayavaayi enikku cheriya billukal tharoo.
Postoji li ovdje bankomat? ഇ--ട--എടി---ഉണ-ട-? ഇ__ എ__ ഉ___ ഇ-ി-െ എ-ി-ം ഉ-്-ോ- ------------------ ഇവിടെ എടിഎം ഉണ്ടോ? 0
e--de--tm-undo? e____ a__ u____ e-i-e a-m u-d-? --------------- evide atm undo?
Koliko se novca može podići? നിങ്-ൾക്ക് എ-്--പണം--ിൻവല--്കാ-? നി_____ എ__ പ_ പി______ ന-ങ-ങ-ക-ക- എ-്- പ-ം പ-ൻ-ല-ക-ക-ം- -------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് എത്ര പണം പിൻവലിക്കാം? 0
ni-g-lkk--e-h-- p--a- pi---l-k-a-? n________ e____ p____ p___________ n-n-a-k-u e-h-a p-n-m p-n-a-i-k-m- ---------------------------------- ningalkku ethra panam pinvalikkam?
Koje se kreditne kartice mogu koristiti? നി-്-ൾ--ക്-ഏ-- -്ര--ി--റ--കാർഡു-ൾ-ഉപയ-ഗിക്ക-ം? നി_____ ഏ_ ക്____ കാ____ ഉ______ ന-ങ-ങ-ക-ക- ഏ-് ക-ര-ഡ-റ-റ- ക-ർ-ു-ൾ ഉ-യ-ഗ-ക-ക-ം- ---------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഏത് ക്രെഡിറ്റ് കാർഡുകൾ ഉപയോഗിക്കാം? 0
nin-a--k---th- -r-d---u --a--ukal-upa-ogik---? n________ e___ c_______ k________ u___________ n-n-a-k-u e-h- c-a-i-t- k-a-d-k-l u-a-o-i-k-m- ---------------------------------------------- ningalkku ethu cradittu kaardukal upayogikkam?

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče materinji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj materinji jezik. Budući da postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Znanost se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i talijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...