Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sl velik – majhen

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski slovenski igra Više
veliko i malo v--------ma-hen v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Slon je velik. Sl-n--- v-li-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Miš je malen. Miš ----ajhn-. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
tamno i svijetlo t-m---i- s-etel t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Noć je tamna. No- je-----a. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Dan je svijetao. D----- ---t-l. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
staro i mlado s-ar in m-ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Naš djed je jako star. Na- d-de- -e--e-o --a-. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Pr-d -ed----set-mi -----je --l -e m--d. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
lijepo i ružno l---i- grd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Leptir je lijep. M---lj -e -e-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Pauk je ružan. Pa--k ----r-. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
debelo i mršavo d-bel -n--uh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Žena od sto kilograma je debela. Že-s-a ---to--i-a---j---e-el-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. M--k- ---0---etdes---m-]-k---m- je s-h. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-] k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi] kilami je suh. 0
skupo i jeftino d--g -n p-ce-i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Auto je skupo. Av-o -e---ag. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Novine su jeftine. Čas-pi--j- poc--i. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...