Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ta பெரியது-சிறியது

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [அறுபத்து எட்டு]

68 [Aṟupattu eṭṭu]

பெரியது-சிறியது

periyatu-ciṟiyatu

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tamilski igra Više
veliko i malo ப---யது-் --றிய-ும் பெ____ சி____ ப-ர-ய-ு-் ச-ற-ய-ு-் ------------------- பெரியதும் சிறியதும் 0
p-r-----m -i--ya--m p________ c________ p-r-y-t-m c-ṟ-y-t-m ------------------- periyatum ciṟiyatum
Slon je velik. ய-னை ப-ரி---. யா_ பெ____ ய-ன- ப-ர-ய-ு- ------------- யானை பெரியது. 0
yāṉai-----yatu. y____ p________ y-ṉ-i p-r-y-t-. --------------- yāṉai periyatu.
Miš je malen. சுண-டெ-- சிற----. சு___ சி____ ச-ண-ட-ல- ச-ற-ய-ு- ----------------- சுண்டெலி சிறியது. 0
C----l- ciṟiyatu. C______ c________ C-ṇ-e-i c-ṟ-y-t-. ----------------- Cuṇṭeli ciṟiyatu.
tamno i svijetlo இருட்--ம் வ-ள-ச-ச--ம் இ____ வெ_____ இ-ு-்-ு-் வ-ள-ச-ச-ு-் --------------------- இருட்டும் வெளிச்சமும் 0
I--ṭṭum ve--c----m I______ v_________ I-u-ṭ-m v-ḷ-c-a-u- ------------------ Iruṭṭum veḷiccamum
Noć je tamna. இ------ுட்-ாக இருக-கி--ு. இ__ இ____ இ______ இ-வ- இ-ு-்-ா- இ-ு-்-ி-த-. ------------------------- இரவு இருட்டாக இருக்கிறது. 0
i-av------ṭāk--i-uk-i-at-. i____ i_______ i__________ i-a-u i-u-ṭ-k- i-u-k-ṟ-t-. -------------------------- iravu iruṭṭāka irukkiṟatu.
Dan je svijetao. ப--- -ெளிச்--ா---ர----ிறத-. ப__ வெ_____ இ______ ப-ல- வ-ள-ச-ச-ா- இ-ு-்-ி-த-. --------------------------- பகல் வெளிச்சமாக இருக்கிறது. 0
P-k-----ḷi-cam------uk--ṟatu. P____ v__________ i__________ P-k-l v-ḷ-c-a-ā-a i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------- Pakal veḷiccamāka irukkiṟatu.
staro i mlado ம---மை-ு-்-இள-ை-ு-் மு____ இ____ ம-த-ம-ய-ம- இ-ம-ய-ம- ------------------- முதுமையும் இளமையும் 0
Mut--ai--- ---mai-um M_________ i________ M-t-m-i-u- i-a-a-y-m -------------------- Mutumaiyum iḷamaiyum
Naš djed je jako star. நமது-த-த----முதும-யானவ-். ந__ தா__ மு_______ ந-த- த-த-த- ம-த-ம-ய-ன-ர-. ------------------------- நமது தாத்தா முதுமையானவர். 0
n--a-u-tā-----u----i--ṉav-r. n_____ t____ m______________ n-m-t- t-t-ā m-t-m-i-ā-a-a-. ---------------------------- namatu tāttā mutumaiyāṉavar.
Prije 70 godina je još bio mlad. எழுபத--வ-ுடத-தி---- மு--பு-அ-------ை-ா--இருந்--ர். எ___ வ______ மு__ அ__ இ____ இ_____ எ-ு-த- வ-ு-த-த-ற-க- ம-ன-ப- அ-ர- இ-ம-ய-க இ-ு-்-ா-்- -------------------------------------------------- எழுபது வருடத்திற்கு முன்பு அவர் இளமையாக இருந்தார். 0
Eḻup-t- ---uṭat-iṟ-u-m-ṉ-- -v-r -ḷ-m-i---a ir----r. E______ v___________ m____ a___ i_________ i_______ E-u-a-u v-r-ṭ-t-i-k- m-ṉ-u a-a- i-a-a-y-k- i-u-t-r- --------------------------------------------------- Eḻupatu varuṭattiṟku muṉpu avar iḷamaiyāka iruntār.
lijepo i ružno அழகான--ம- அசிங்-----ு-் அ_____ அ_______ அ-க-ன-ு-் அ-ி-்-ம-ன-ு-் ----------------------- அழகானதும் அசிங்கமானதும் 0
Aḻa-ā----- --i-k-m----um A_________ a____________ A-a-ā-a-u- a-i-k-m-ṉ-t-m ------------------------ Aḻakāṉatum aciṅkamāṉatum
Leptir je lijep. வ-்ணத்து----ச-ச---------. வ________ அ_____ வ-்-த-த-ப-ப-ச-ச- அ-க-ன-ு- ------------------------- வண்ணத்துப்பூச்சி அழகானது. 0
vaṇṇ-t-up--c-- aḻak--a-u. v_____________ a_________ v-ṇ-a-t-p-ū-c- a-a-ā-a-u- ------------------------- vaṇṇattuppūcci aḻakāṉatu.
Pauk je ružan. ச-ல--திப----்சி --ிங்க---த-. சி_______ அ_______ ச-ல-்-ி-்-ூ-்-ி அ-ி-்-ம-ன-ு- ---------------------------- சிலந்திப்பூச்சி அசிங்கமானது. 0
Ci--ntip-ūc-- a----am--atu. C____________ a____________ C-l-n-i-p-c-i a-i-k-m-ṉ-t-. --------------------------- Cilantippūcci aciṅkamāṉatu.
debelo i mršavo ப---னும்-ஒ-்--யும் ப____ ஒ____ ப-ு-ன-ம- ஒ-்-ி-ு-் ------------------ பருமனும் ஒல்லியும் 0
P-r--a-um o-l---m P________ o______ P-r-m-ṉ-m o-l-y-m ----------------- Parumaṉum olliyum
Žena od sto kilograma je debela. ந--ு-கில--எ-ை உ-----ரு--ெண்-பர-ம-ானவள். நூ_ கி_ எ_ உ__ ஒ_ பெ_ ப_______ ந-ற- க-ல- எ-ை உ-ை- ஒ-ு ப-ண- ப-ு-ன-ன-ள-. --------------------------------------- நூறு கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் பருமனானவள். 0
nū-- ki-ō -ṭa- u--i-a o-u pe- -a--m----avaḷ. n___ k___ e___ u_____ o__ p__ p_____________ n-ṟ- k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ p-r-m-ṉ-ṉ-v-ḷ- -------------------------------------------- nūṟu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ parumaṉāṉavaḷ.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ஐம்-து--ிலோ---- --ை----ு ---் ஒ---ியான---. ஐ___ கி_ எ_ உ__ ஒ_ பெ_ ஒ_______ ஐ-்-த- க-ல- எ-ை உ-ை- ஒ-ு ப-ண- ஒ-்-ி-ா-வ-்- ------------------------------------------ ஐம்பது கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் ஒல்லியானவள். 0
Aimpatu-ki-ō eṭa- --ai-- ----peṇ-o--i--ṉav-ḷ. A______ k___ e___ u_____ o__ p__ o___________ A-m-a-u k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ o-l-y-ṉ-v-ḷ- --------------------------------------------- Aimpatu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ olliyāṉavaḷ.
skupo i jeftino விலை-உய-்-்-தும்---ி-ானத-ம் வி_ உ______ ம_____ வ-ல- உ-ர-ந-த-ு-் ம-ி-ா-த-ம- --------------------------- விலை உயர்ந்ததும் மலிவானதும் 0
V-l-i-u-a----tu--m-liv-ṉat-m V____ u_________ m__________ V-l-i u-a-n-a-u- m-l-v-ṉ-t-m ---------------------------- Vilai uyarntatum malivāṉatum
Auto je skupo. ம-ட--ா-்--ண-டி---லை உ----்-து. மோ___ வ__ வி_ உ______ ம-ட-ட-ர- வ-்-ி வ-ல- உ-ர-ந-த-ு- ------------------------------ மோட்டார் வண்டி விலை உயர்ந்தது. 0
mō---r -aṇṭ- --l-- -ya-----u. m_____ v____ v____ u_________ m-ṭ-ā- v-ṇ-i v-l-i u-a-n-a-u- ----------------------------- mōṭṭār vaṇṭi vilai uyarntatu.
Novine su jeftine. ச---த-த்---்------னத-. செ_____ ம_____ ச-ய-த-த-த-ள- ம-ி-ா-த-. ---------------------- செய்தித்தாள் மலிவானது. 0
C-ytit-------ivāṉatu. C________ m__________ C-y-i-t-ḷ m-l-v-ṉ-t-. --------------------- Ceytittāḷ malivāṉatu.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...